08 novembre 2010
Les forces de sécurités mettent fin à une prise d'otage, dans un quartier très peuplée de Bagdad*
- Au moins 58 personnes ont été tuées, dont un prêtre, lors d’une prise d’otage de près de quatre heures dans une église catholique dimanche soir dans le centre de Bagdad, suivie de l’assaut des forces de sécurités irakiennes, ont annoncé ce matin les autorités irakiennes.
(AP, dans Le Devoir du 1er novembre 2010.)
On a écrit prise d'otages dans le titre (« Irak : une prise d’otages dans une église catholique de Bagdad fait 58 morts ») – avec raison, puisqu'il y en aurait eu environ 120.
Les forces de sécurité ont pour mission, en principe, d'assurer la sécurité :
... les forces de sécurité rhodésiennes avaient attaqué une base de guérilleros... (Le Nouvel Observateur, dans le Trésor de la langue française informatisé, à l'article « raid ».)
- ... dans un quartier très peuplée de la capitale irakienne.
... dans un quartier très peuplé, évidemment.
Line Gingras
Québec
* À 17 h 17, je constate que les trois fautes ont été corrigées.
« Irak : une prise d’otages dans une église catholique de Bagdad fait 58 morts » : http://www.ledevoir.com/international/proche-orient/310063/irak-une-prise-d-otages-dans-une-eglise-catholique-de-bagdad-fait-58-morts
04:47 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias