21 août 2012
River le clou de ses adversaires
River le clou de quelqu'un, river le clou à quelqu'un, river son clou à quelqu'un; grammaire française; syntaxe; choix de la préposition.
- Souriante, calme, posée et précise, drôle aussi parfois, elle a su river le clou de ses adversaires avec aplomb.
(Vincent Marissal, dans La Presse du 20 août 2012.)
D'après ce que je vois dans le Petit Robert, le Multidictionnaire, le Lexis et le Trésor de la langue française informatisé, consultés aux articles « river » et « clou », on ne dit pas river le clou de quelqu'un, mais plutôt river le clou à quelqu'un, river son clou à quelqu'un :
Rien ne compte pour nous que de river son clou à l'adversaire. (Mauriac dans le Lexis, à l'article « river ».)
Au fort des discussions, elle lançait une phrase, elle concluait d'un mot, elle « rivait le clou » à Charvet lui-même. (Zola dans le Trésor, à l'article « clou ».)
Souriante, calme, posée et précise, drôle aussi parfois, elle a su river le clou à* ses adversaires avec aplomb.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
* Le 29 août à 18 h 40, je vois qu'on a apporté la correction.
« Pas de K.-O. » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/vincent-marissal...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:55 Publié dans Cultiver le doute, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias