12 août 2013
« Et qui » et l'antécédent du pronom relatif
- Le journaliste s’est fait un nom en s’attaquant à des sujets ruraux qui n’intéressent pas les patrons de presse des grands médias urbains de Delhi – et qui en déduisent présomptueusement que, ce faisant, les lecteurs s’en fichent eux aussi.
(Guy Taillefer, dans Le Devoir du 5 août 2013.)
Les deux propositions relatives semblent coordonnées par la conjonction et, ce qui laisse entendre que le pronom qui, dans les deux cas, a le même antécédent; ce ne sont pourtant pas les sujets ruraux qui déduisent quoi que ce soit, mais les patrons de presse. Je suggérerais peut-être :
Le journaliste s’est fait un nom en s’attaquant à des sujets ruraux qui n’intéressent pas la direction des grands médias urbains de Delhi, laquelle en déduit présomptueusement que, ce faisant, les lecteurs s’en fichent eux aussi [ou laquelle en déduit présomptueusement qu'ils ne retiendraient pas non plus l'attention des lecteurs].
Le journaliste s’est fait un nom en s’attaquant à des sujets ruraux qui n’intéressent pas les grands médias urbains de Delhi, ce dont les patrons de presse déduisent présomptueusement que, ce faisant, les lecteurs s’en fichent eux aussi [ou ce dont les patrons de presse déduisent présomptueusement qu'ils ne retiendraient pas non plus l'attention des lecteurs].
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Le marché de la soif en Inde » : http://www.ledevoir.com/international/actualites-internat...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
05:37 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias