Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

10 avril 2015

Problème de traduction

Un criminel de guerre soupçonné, a suspected war criminal; calque de structure; calque de l'anglais; anglicisme.

  • Problème de traduction : un criminel de guerre soupçonné accepté au Canada
    (Titre d'un article de Vincent Larouche, dans La Presse du 10 avril 2015.)

Et de quoi peut-il bien être soupçonné, ce criminel de guerre?

Mais non, la question ne se poserait pas si le titre était rédigé dans un français authentique; la formulation un criminel de guerre soupçonné est en fait le calque de l'anglais a suspected war criminal. Monsieur Larouche, qui n'est peut-être pas l'auteur du titre, écrit très clairement dans la première phrase de son texte : « Un homme soupçonné d'être un criminel de guerre a trouvé une façon toute simple d'entrer au Canada malgré ses antécédents [...] » Plus loin, il précise : « En 2014, avant que sa demande d'asile politique ne soit étudiée, l'Agence des services frontaliers annonce qu'elle va demander qu'il soit expulsé rapidement du Canada, car elle a de bonnes raisons de croire qu'il est mêlé à des crimes de guerre ou à des crimes contre l'humanité. »

Le titre aurait pu se lire :

Problème de traduction : un homme soupçonné de crimes de guerre accepté au Canada

Cela ne règle pas le « problème de traduction » dont il est question dans l'article, mais on fait ce qu'on peut.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« Problème de traduction : un criminel de guerre soupçonné accepté au Canada » : http://www.lapresse.ca/actualites/justice-et-affaires-cri...

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.