10 avril 2015
Problème de traduction
Un criminel de guerre soupçonné, a suspected war criminal; calque de structure; calque de l'anglais; anglicisme.
- Problème de traduction : un criminel de guerre soupçonné accepté au Canada
(Titre d'un article de Vincent Larouche, dans La Presse du 10 avril 2015.)
Et de quoi peut-il bien être soupçonné, ce criminel de guerre?
Mais non, la question ne se poserait pas si le titre était rédigé dans un français authentique; la formulation un criminel de guerre soupçonné est en fait le calque de l'anglais a suspected war criminal. Monsieur Larouche, qui n'est peut-être pas l'auteur du titre, écrit très clairement dans la première phrase de son texte : « Un homme soupçonné d'être un criminel de guerre a trouvé une façon toute simple d'entrer au Canada malgré ses antécédents [...] » Plus loin, il précise : « En 2014, avant que sa demande d'asile politique ne soit étudiée, l'Agence des services frontaliers annonce qu'elle va demander qu'il soit expulsé rapidement du Canada, car elle a de bonnes raisons de croire qu'il est mêlé à des crimes de guerre ou à des crimes contre l'humanité. »
Le titre aurait pu se lire :
Problème de traduction : un homme soupçonné de crimes de guerre accepté au Canada
Cela ne règle pas le « problème de traduction » dont il est question dans l'article, mais on fait ce qu'on peut.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec
« Problème de traduction : un criminel de guerre soupçonné accepté au Canada » : http://www.lapresse.ca/actualites/justice-et-affaires-cri...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
11:59 Publié dans Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias