16 avril 2016
Le PTT
- Les pays se tournent plutôt vers des accords bilatéraux ou régionaux, comme l’entente Canada-Union européenne ou le Partenariat transpacifique, le PTT*, dont le Canada veut être.
(Bernard Descôteaux, dans Le Devoir du 15 avril 2016.)
Le sigle PTT peut difficilement correspondre à Partenariat transpacifique. De fait, je trouve dans TERMIUM PTP, qui représente l'appellation française, et TPP, pour Trans-Pacific Partnership.
Il faudrait lire :
Les pays se tournent plutôt vers des accords bilatéraux ou régionaux, comme l’entente Canada-Union européenne ou le Partenariat transpacifique, le PTP, dont le Canada veut être.
- L’objectif était l’équité fiscale entre les villes-centres et leurs banlieues, pour le financement de services commun*.
L’objectif était l’équité fiscale entre les villes-centres et leurs banlieues, pour le financement de services communs.
- On dit qu’un gouvernement n’est jamais aussi bon que son opposition.
Peut-être faudrait-il que celle-ci se réveille, que se lève à la manière d’un François Mitterand* un leader qui rassemble les nationalistes derrière un programme commun, ce qui ne manquerait pas d’aiguillonner le gouvernement.
François Mitterrand. Vous en doutez?
Line Gingras
Québec
* Le 16 avril à 16 h 55, je vois que la faute a été corrigée.
« Plaidoyer pour l'avenir » : http://www.ledevoir.com/societe/medias/468249/plaidoyer-p...
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
07:23 Publié dans Cultiver le doute, On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias