19 juin 2016
Donner quelqu'un quelque chose
- Seulement, c’est une tout autre histoire que racontent les derniers sondages qui donnent le camp du leave environ 5 points de pourcentage d’avance à moins d’une semaine de la tenue du vote.
(Éric Desrosiers, dans Le Devoir du 18 juin 2016.)
Donner quelqu'un quelque chose, c'est une construction anglaise. En français, on donne quelque chose à quelqu'un, à un groupe :
Seulement, c’est une tout autre histoire que racontent les derniers sondages, qui donnent au camp du leave environ 5 points de pourcentage d’avance à moins d’une semaine de la tenue du vote.
On pourrait dire, toutefois (d'un point de vue grammatical), que les derniers sondages donnent le camp du leave pour vainqueur.
Line Gingras
Québec
« Partir, mais pour aller où? » : http://www.ledevoir.com/economie/actualites-economiques/4...
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
01:24 Publié dans Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
18 juin 2016
Toute sa vie
- Pour le jeune avocat, qui est né et a vécu dans le même quartier toute sa vie, l’identité culturelle est une question complexe et délicate.
(Lisa-Marie Gervais, dans Le Devoir du 18 juin 2016.)
Le jeune avocat n'est pas né toute sa vie :
Pour le jeune avocat, qui a vécu toute sa vie dans le quartier où il est né...
Line Gingras
Québec
« Échange père-fils sur un Québec qui change » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/473...
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
03:34 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
15 juin 2016
Aux larmes, citoyens!
- Ébranlé, élu aux larmes après une autre tuerie (celle de San Bernardino), le président est revenu à la charge au début de l’année 2016 [...]
(Marco Fortier, dans Le Devoir du 14 juin 2016.)
Il est vrai qu'un élu, cela pleure quelquefois :
Ébranlé, ému* aux larmes après une autre tuerie (celle de San Bernardino), le président est revenu à la charge au début de l’année 2016 [...]
Line Gingras
Québec
* Le 16 juin à 13 h 30, je vois que la correction a été apportée.
« Clinton contre les armes, Trump contre les musulmans » : http://www.ledevoir.com/international/etats-unis/473377/c...
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
21:05 Publié dans On ne se relit jamais trop | Lien permanent | Tags : journalisme, presse, médias
14 juin 2016
Des attentats qui réussissent à passer aux actes
- D’Orlando à Boston, en passant par Saint-Jean-sur-Richelieu ou Paris, le même scénario : celui d’attentats dont les auteurs ont déjà attiré l’attention des milieux policiers, mais qui réussissent néanmoins à passer aux actes.
(Guillaume Bourgault-Côté – avec Jean-François Nadeau, Marie Vastel et l'Agence France-Presse, dans Le Devoir du 14 juin 2016.)
Les auteurs des attentats ont déjà attiré l'attention des milieux policiers, mais réussissent néanmoins à passer aux actes. N'est-ce pas ce qu'on voulait dire? En insérant toutefois le pronom qui devant le verbe réussir, dans la phrase à l'étude, on crée une proposition relative que la conjonction mais coordonne à une autre proposition relative, introduite par dont; cette dernière proposition se rattache à attentats, qui devient l'antécédent des deux pronoms relatifs. On parle ainsi d'attentats qui réussissent à passer aux actes, ce qui n'a guère de sens. (On pourrait très bien écrire, par contre : [...] celui d'attentats dont les auteurs ont déjà attiré l'attention des milieux policiers, mais qui sont menés avec succès néanmoins.)
Dans la phrase qui nous intéresse, il fallait supprimer le pronom qui :
D’Orlando à Boston, en passant par Saint-Jean-sur-Richelieu ou Paris, le même scénario : celui d’attentats dont les auteurs ont déjà attiré l’attention des milieux policiers, mais qui réussissent néanmoins à passer aux actes.
Line Gingras
Québec
« La surveillance policière a ses limites » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/473...
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:55 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
13 juin 2016
Des intrigues sans grandes envergures
Sans envergure, sans envergures; orthographe.
- Elle s’inscrit surtout dans ces intrigues politiques sans grandes envergures dont le milieu du siècle dernier n’a pas été avare [...]
(Fabien Deglise, dans Le Devoir du 25 janvier 2016.)
À ma connaissance, l'expression sans envergure ne prend jamais la marque du pluriel :
Tenant d'idées vieillottes, sans envergure. (Trésor de la langue française informatisé, définition de « birbe, birbaillon, birbon » au sens figuré.)
Un talent qui produit des œuvres sans envergure. (Définition de l'expression un gentil talent dans le Trésor, à l'article « gentil ».)
Les voleurs, les truands sans envergure. (Définition des expressions la basse pègre et la petite pègre dans le Trésor, à l'article « pègre ».)
Il fallait écrire :
Elle s’inscrit surtout dans ces intrigues politiques sans grande envergure dont le milieu du siècle dernier n’a pas été avare [...]
Line Gingras
Québec
« La tour et la honte » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/461...
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:55 Publié dans Questions de langue | Lien permanent | Commentaires (0)