21 avril 2007
Aller en onde
« À la CBC, au contraire, on a choisi de ne pas aller en onde avec ce matériel. » (Katia Gagnon, dans La Presse.)
D'après les dictionnaires que j'ai sous la main, on dit toujours les ondes pour désigner la radiodiffusion. Le Petit Robert et le Trésor de la langue française informatisé reçoivent d'ailleurs les expressions mettre en ondes, metteur en ondes et mise en ondes :
... les courtes séquences de l'ordre d'une minute que nous offrions aux metteurs en ondes. (Schaeffer, dans le Trésor.)
Dans mise en ondes, signale Marie-Éva de Villers, ondes est toujours au pluriel.
* * * * *
En réponse à la question de Rosa (voir les commentaires), je ne sais trop que penser de l'expression aller en ondes, que je n'ai pas trouvée à l'article « onde », dans les onze ouvrages consultés. Le Multidictionnaire, le Chouinard et le Colpron condamnent aller sous presse, qu'ils donnent pour le calque de to go to press : il faut dire mettre sous presse. L'expression aller en ondes serait-elle influencée par le tour anglais to go on the air? Si elle est inconnue - ou quasi inconnue - à l'extérieur du Canada, c'est bien possible.
Line Gingras
Québec
« Diffuser ou pas? » : http://www.cyberpresse.ca/article/20070420/CPMONDE/704200...
23:55 | Lien permanent | Commentaires (3) | Tags : langue française, orthographe, journalisme, presse
Commentaires
Expression que j'ignorais : langage technique ?
Écrit par : rosa | 22 avril 2007
Non, ce n'est pas du langage technique : on se demandait s'il fallait diffuser les vidéos enregistrées par le tueur de Virginia Tech. Mais votre question est peut-être un indice... J'ai fait quelques recherches complémentaires et ajouté un paragraphe à mon billet.
Écrit par : Choubine | 22 avril 2007
Il faut demander à Dominique...
En tout cas ça me passionne de découvrir ce genre de différence. Merci Choubine !
Écrit par : Rosa | 22 avril 2007
Les commentaires sont fermés.