Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

16 novembre 2007

Un maillot de bain, ce n'est pas un vêtement?

Maillot de bain.

« À quelques reprises, des filles sont arrivées avec le maillot de bain islamique, une sorte de combinaison qui couvre bras, jambes et tête.

Généralement, elles optent plutôt pour des vêtements. » (Katia Gagnon, dans La Presse.)

Le maillot de bain est un vêtement (à plus forte raison, dirais-je, s'il s'agit du maillot de bain islamique) : il suffit de consulter le Petit Robert, le Multidictionnaire, le Lexis ou le Trésor de la langue française informatisé, à l'article « maillot », pour s'en convaincre. On pourrait dire, peut-être, que des élèves musulmanes optent plutôt pour des vêtements ordinaires.

Line Gingras
Québec

« À la piscine en hijab » : http://www.cyberpresse.ca/article/20071112/CPACTUALITES/7...

Commentaires

...ou "vêtements très couvrants" si on veut insister sur cet aspect du problème.

Écrit par : Rosa | 17 novembre 2007

Intéressante suggestion, Rosa; merci!

Mais je constate qu'on a déjà le verbe «couvrir» un peu plus haut; en outre il faudrait préciser «"d'autres" vêtements très couvrants», parce que le maillot de bain islamique ne laisse pas voir grand-chose... : http://www.beurfm.net/forum//showthread.php?t=30694

Par ailleurs, je ne trouve pas cet emploi de l'adjectif «couvrant» dans mes dictionnaires, et Google en donne très peu d'occurrences; il me semble clair et pratique, cependant, et je ne saurais par quoi le remplacer.

Écrit par : Choubine | 17 novembre 2007

Je l'ai pourtant trouvé dans le Robert (1901)
C'est vrai que la répétition serait maladroite : inutile de rajouter une couche sur ces pauvres femmes !

Écrit par : Rosa | 17 novembre 2007

Je vous ai répondu un peu vite. Ce que je voulais dire, Rosa, c'est que l'adjectif «couvrant» se trouve bien dans le «Petit Robert» (2007) et dans le «Trésor de la langue française informatisé», mais que je ne suis pas certaine qu'il s'applique à des vêtements.

Il est vrai que la première définition qu'en donne le «Petit Robert» («Qui couvre, protège») semble extrêmement large. Ce qui me fait hésiter dans mon interprétation, cependant, c'est : l'unique exemple - du domaine technique (à mon avis), très éloigné du vêtement («... tant que la masse couvrante, la jetée protectrice, ne sera pas construite» [Lyautey]); l'absence d'une définition tout aussi large dans le «Trésor de la langue française informatisé»; le fait que je ne trouve pas du tout l'adjectif dans le «Multidictionnaire» ni dans le «Lexis» (1977); le très petit nombre d'occurrences indiqué par Google; l'impression de ne pas avoir rencontré cet adjectif, appliqué à des vêtements, avant aujourd'hui.

Je viens de consulter le «Petit Larousse illustré» (1997). Il propose une définition semblable à celle que j'ai vue dans le «Trésor» et à la deuxième définition que propose le «Petit Robert» : «Qui couvre d'une couche opaque et facile à étaler, en parlant d'une substance colorante (notamm. peinture, produit de beauté).»

Cela dit, ça ne me paraît pas du tout une mauvaise idée d'utiliser cet adjectif en parlant de vêtements; je ne suis pas certaine que cet emploi soit admis, mais existe-t-il une solution de rechange?

Écrit par : Choubine | 17 novembre 2007

C'est vrai je l'avais noté également mais les magazines de mode semblent avoir adopté cet adjectif : ce qui n'est pas une référence bien sûr.

Écrit par : Rosa | 17 novembre 2007

Ah! oui? Ce que vous me dites là, au sujet des magazines de mode, pourrait amener les lexicographes à admettre clairement cet emploi. Je pense que je vais ajouter «couvrant» dans l'index...

Écrit par : Choubine | 17 novembre 2007

Cela me permet de constater que mon Robert est assez ancien... Il va falloir que j'investisse.
Comme j'ai des difficultés pour envoyer des messages actuellement, je vous demande votre avis sur le problème de dérives que j'ai soulevé à savoir la place de l'adjectif devant le nom : est-ce une tendance réelle ou un fantasme de ma part ?

Écrit par : Rosa | 18 novembre 2007

Vous ne rêvez pas : depuis quelques années il est souvent question, dans mon journal préféré, de controversées lois, de controversées décisions, de controversés ministres..., alors que l'adjectif ne se met devant le nom, normalement, que s'il est très court, ou si l'on veut produire un effet particulier (au début, je pensais qu'on voulait faire de l'humour); en outre, comme vous le signalez, il faut prendre garde aux différences de sens selon qu'il est placé devant ou après. Mais c'est un sujet très vaste...

Pour ce qui est de l'expression «à bas prix», dont vous parlez dans votre billet, nous l'utilisons couramment au Québec. J'avoue que je ne vois pas bien ce que vous lui reprochez : on la trouve dans le «Petit Robert» (aux articles «bas» et «prix»); et je ne placerais pas l'adjectif après le nom, dans ce cas-ci. Je n'ai jamais vu «à prix bas», qui me semblerait très étrange.

Écrit par : Choubine | 18 novembre 2007

Choubine comme il n'y a en effet pas de solution en français avec cette solution il me semblait qu'il valait mieux garder les termes "low cost" dans la mesure où ils ont vocation à relever du langage international. Je crains l'effet boule de neige de traductions systématiques avec l'adjectif devant le nom...

Écrit par : Rosa | 19 novembre 2007

«À bas prix» est une expression parfaitement française, admise dans le «Petit Robert» - vous pouvez voir aussi le «Lexis» à l'article «bas», ou le «Trésor de la langue française informatisé», au même article. (Tous les adjectifs antéposés ne sont pas nécessairement condamnables.) Ça ne veut pas dire que ce soit l'équivalent le plus juste dans le cas dont vous parlez (je n'ai pas étudié la question et n'ai pas l'intention de le faire; le lecteur qui se demanderait de quoi il retourne est invité à se reporter au carnet de Rosa), mais je ne vois pas pourquoi il faudrait absolument conserver le terme «low cost». Pourquoi ce terme aurait-il «vocation à relever du langage international»? Pourquoi dites-vous qu'il n'y a «en effet pas de solution»? «Low cost», c'est une expression anglaise qui ne date pas d'hier; pourquoi serait-elle intraduisible lorsqu'il s'agit de compagnies aériennes?

Écrit par : Choubine | 19 novembre 2007

Sans doute avez-vous raison Choubine : c'est vous la spécialiste...

Écrit par : Rosa | 19 novembre 2007

Les commentaires sont fermés.