Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

26 décembre 2007

Définitivement

Définitivement; anglicisme.

« Quand il a décidé de présenter un nouveau discours du Trône à la fin de l'été dernier, le premier ministre Harper était convaincu qu'à la lumière de la performance définitivement moyenne du Bloc québécois dans les sondages, Gilles Duceppe continuerait à assurer la survie de son gouvernement minoritaire. » (Chantal Hébert.)

Selon Gérard Dagenais, l'adverbe définitivement « n'a qu'un sens. Il indique qu'une chose est terminée, fixée, réglée de façon définitive, c'est-à-dire "de façon qu'on ne doive plus y revenir" : la Cour suprême tranche définitivement les différends qui lui sont soumis.

L'adverbe anglais definitely, poursuit l'auteur du Dictionnaire des difficultés de la langue française au Canada, a une autre signification. Il veut dire "nettement, assurément, catégoriquement". C'est commettre un anglicisme que de prêter cette acception à définitivement. »

Le Colpron, le Multidictionnaire et le Chouinard donnent un avis semblable. J'ai trouvé divers équivalents dans les quatre ouvrages consultés, outre ceux qui sont proposés ci-dessus : certes, de tout cœur, incontestablement, indéniablement, indiscutablement, à coup sûr, sans aucun doute, décidément, absolument, bien entendu, bien sûr, certainement, sûrement.

Il va de soi que ces termes ne sont pas toujours interchangeables.

Line Gingras
Québec

« Le bulletin de l'opposition » : http://www.ledevoir.com/2007/12/10/167896.html

Commentaires

Chère Choubine,
Des mots qui se ressemblent mais changent de signification, il y en a plein!
De mémoire (mais j'ai vérifié dans mon TLF que je n'énonçais pas de stupidités):
Gazoline: Essence liquide très volatile utilisée dans certains réchauds et lampes.
Gasoline: Essence convenant aux moteurs d'autos.
Pétrole: Huile minérale naturelle combustible, d'une odeur caractéristique.
Petrol: Essence.
Le volapuk était une bonne idée. Dommage que De Gaulle l'ait tourné en ridicule!
L'espéranto a eu sa chance aussi, surtout avec sa grammaire simplifiée, mais les chauvinismes (orgueils nationaux stupides) en ont eu raison.
Rationnel et littérature ne font pas bon ménage... hélas!
Amitiés.
P.S. Au fait, les mots "volapuk" et "esperanto", prennent-ils une majuscule?

Écrit par : Armand | 27 décembre 2007

C'est un anglicisme que nous connaissons aussi et j'ignorais que c'en était un.
Je pensais que c'était un adverbe plus fort que ceux de la liste que vous citez et signifiait "irrémédiablement".
"Il est définitivement idiot." C'est sans espoir...

Écrit par : Rosa | 27 décembre 2007

Bonjour Armand,

Les noms désignant une langue prennent toujours la minuscule en français.

Créer une langue destinée aux échanges internationaux, devant laquelle tous seraient égaux, c'est un beau rêve... Mais le volapuk et l'espéranto ont le défaut, de mon point de vue, d'être construits à partir de certaines langues seulement. Serait-il faisable d'intégrer toutes les familles linguistiques? Je n'en sais rien - en fait j'ai bien peur que non, et c'est dommage, parce qu'il me semble qu'une telle initiative aurait de meilleures chances de recueillir une large adhésion.

Écrit par : Choubine | 27 décembre 2007

Bonjour Rosa,

L'exemple que vous proposez me paraît se situer dans une zone grise. Vous abordez la question de l'idiotie sous l'angle du temps, mais... est-il possible de remédier à l'idiotie, avec le temps?

Cela dit, la définition que donne Gérard Dagenais est sans doute un peu étroite. Je lis dans le «Trésor de la langue française informatisé», que je n'ai pas consulté en vue de la rédaction de mon billet, la définition suivante : «D'une manière définitive. Synon. irrémédiablement, irrévocablement, pour de bon, une fois pour toutes.» Votre exemple est donc correct - si toutefois il existe un remède à l'idiotie.

Par ailleurs, à la fin de l'article, le «Trésor» admet «définitivement» comme canadianisme, au sens de «certainement, assurément». Il s'oppose, en cela, aux auteurs canadiens que j'ai cités dans le corps de mon billet. Or, s'il est vrai que cet emploi est courant ici, les mises en garde sont fréquentes également. Les traducteurs ont à coeur de l'éviter; et il me semble que j'entends peu souvent cet anglicisme chez les gens qui soignent leur français. En outre, le «Colpron» et surtout le «Multidictionnaire» bénéficient d'une très large diffusion, et font autorité au Québec. Je trouve donc prématuré de conclure que cet emploi est reçu chez nous. (La journaliste citée travaille principalement dans un milieu anglophone...)

Écrit par : Choubine | 27 décembre 2007

L'idiotie sous l'angle du temps, on n'est plus dans la grammaire... mais dans la philosophie.
En fait mon exemple est en effet différent puisqu'il se réfère au temps et a le sens d'irrémédiablement. Ce qui est correct je crois. De ce point de vue, "définitivement" employé comme "assurément", il me semble en effet que c'est rare également chez nous.

Écrit par : Rosa | 28 décembre 2007

Les commentaires sont fermés.