14 mai 2010
Sens devant derrière, sens dessus dessous
- ... l'examen d'aptitude du Conseil médical du Canada [...] comporte toujours des erreurs de syntaxe et de traduction qui alourdissent le sens, quand il ne le change pas carrément. (Lisa-Marie Gervais, dans Le Devoir du 14 mai 2010.)
Il? Ce n'est pas l'examen qui change le sens, mais les erreurs de syntaxe et de traduction. Dans un autre ordre d'idées, je ne vois pas comment de telles erreurs pourraient alourdir le sens; elles alourdissent plutôt la phrase :
... l'examen d'aptitude du Conseil médical du Canada [...] comporte toujours des erreurs de syntaxe et de traduction qui alourdissent la phrase, quand elles ne changent pas carrément le sens.
... l'examen d'aptitude du Conseil médical du Canada [...] comporte toujours des erreurs de syntaxe et de traduction qui obscurcissent le sens, quand elles ne le changent pas carrément.
Line Gingras
Québec
« Éducation – Un important examen de médecine souffre de traduction infidèle » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/288944/education-un-important-examen-de-medecine-souffre-de-traduction-infidele
05:54 Publié dans On ne se relit jamais trop | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias