05 décembre 2013
Il l'avait entendu raconté l'histoire
- [...] M. Fournier avait entendu un rabbin raconté l’histoire d’un homme qui, dans la bousculade, avait laissé échapper sa kippa [...]
(Michel David, dans Le Devoir du 16 novembre 2013.)
On écrirait :
Il avait entendu cette histoire reprise par un rabbin.
Il avait entendu un rabbin reprendre [et non pas repris] cette histoire.
Dans la phrase de M. David, il fallait donc l'infinitif :
[...] M. Fournier avait entendu un rabbin raconter l’histoire d’un homme qui, dans la bousculade, avait laissé échapper sa kippa [...]
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« La révolte de Fatima » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/392891/la-revolt...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
01:38 Publié dans Cultiver le doute, On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias