23 juin 2013
Autorités transmises
- Edward Snowden fait l'objet depuis quelques jours d'une demande d'arrestation par les autorités américaines transmises aux autorités de Hong Kong où il s'est réfugié le 20 mai.
(Dennis Chong, AFP, dans le site de La Presse, le 23 juin à 0 h 29.)
Ce ne sont pas les autorités américaines qui ont été transmises, mais une demande d'arrestation :
Edward Snowden fait l'objet depuis quelques jours d'une demande d'arrestation par les autorités américaines transmise aux autorités de Hong Kong, où il s'est réfugié le 20 mai.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Inculpation de Snowden : Pékin hausse le ton » : http://www.lapresse.ca/international/dossiers/sous-survei...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
04:54 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
22 juin 2013
Le tiers, l'autre tiers
- Le nouveau programme fédéral prévoit que les entreprises versent le tiers des coûts de formation de leurs travailleurs, jusqu’à concurrence de 5000 $ par travailleur, alors qu’Ottawa assume l’autre tiers et que les provinces sont appelées à combler le dernier tiers.
(Robert Dutrisac, dans Le Devoir du 19 juin 2013.)
Dans l'autre tiers, l'article défini rend l'idée qu'il s'agit du dernier, ce qui n'est évidemment pas le cas dans la phrase ci-dessus :
Le nouveau programme fédéral prévoit que les entreprises versent le tiers des coûts de formation de leurs travailleurs, jusqu’à concurrence de 5000 $ par travailleur, alors qu’Ottawa assume un autre tiers et que les provinces sont appelées à combler le dernier tiers.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Main-d'œuvre – Le Conseil de la fédération se range derrière Pauline Marois, contre Ottawa » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/381171/le-consei...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
07:35 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
21 juin 2013
La tournure qu'à pris ce voyage
- « [...] le nouveau pape François reste à Rome pour l'été. Nous avons donc la chance de chanter pour lui », explique Luc Darveau ravi de la tournure inattendue qu'à pris ce voyage.
(Gabriel Delisle, dans Le Nouvelliste du 19 juin 2013.)
Il faut savoir distinguer entre la préposition à et l'auxiliaire avoir, et se rappeler que le participe passé employé avec avoir, justement, s'accorde avec le complément d'objet direct, si ce dernier précède le verbe. Ce voyage a pris quoi? Une tournure inattendue :
« Nous avons donc la chance de chanter pour lui », explique Luc Darveau, ravi de la tournure inattendue qu'a prise ce voyage.
* * * * *
- Les Petits chanteurs ont déjà rencontré dans son histoire des papes à deux reprises, soit Paul VI et Jean-Paul II.
On semble dire que Paul VI et Jean-Paul II sont les deux reprises en question. Je reformulerais cette phrase :
Les Petits Chanteurs ont déjà rencontré deux papes au cours de leur histoire, soit Paul VI et Jean-Paul II.
Au cours de leur histoire, les Petits Chanteurs ont déjà rencontré deux papes, soit Paul VI et Jean-Paul II.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Les Petits chanteurs [sic] chanteront pour le pape François » : http://www.lapresse.ca/le-nouvelliste/arts-spectacles/201...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
05:34 Publié dans Cultiver le doute, On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
20 juin 2013
La gestion et l'efficience
- Dans la première version, on vérifiait si la gestion et l’efficience des Centres de santé et de services sociaux (CSSS) était bonne, ce qui avait permis de conclure qu’elle l’était six fois sur dix.
(Marie-Andrée Chouinard, dans Le Devoir du 18 juin 2013.)
Dans la première version, on vérifiait si la gestion et l’efficience des Centres de santé et de services sociaux (CSSS) étaient bonnes*, ce qui avait permis de conclure qu’elles l’étaient* six fois sur dix.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
* Le 20 juin à 15 h, je vois que les corrections ont été apportées.
« Rapport sur la performance des établissements de santé – La qualité des soins gagnerait à être bonifiée » : http://www.ledevoir.com/societe/sante/381080/la-qualite-d...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
06:42 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
19 juin 2013
Faible résistance
- L’homme embrasse la cause souverainiste, milite, applaudit dans les rues le soir du 15 novembre 1976. « Je découvrais un peuple de résistant* », note le multi-instrumentiste qui se produira mercredi 19 juin sur une scène extérieure des Francofolies.
(Lisa-Marie Gervais, dans Le Devoir du 17 juin 2013.)
Il faut beaucoup de résistants pour faire, véritablement, un peuple de résistants.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
* Le 19 juin à 14 h 25, je vois que la faute a été corrigée.
« Point chaud – La francophonie face à la tempête » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/381...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
04:05 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
18 juin 2013
Une boîte de pandore
Boîte de pandore ou boîte de Pandore; orthographe.
- Mais comme Richard Gold, professeur de droit à McGill, le souligne, pour les élus, c’est là une boîte de pandore*.
(Antoine Robitaille, dans Le Devoir du 17 juin 2013.)
Le Petit Robert et le Trésor de la langue française informatisé donnent boîte de Pandore, à l'article « boîte ». La majuscule s'explique aisément : Pandore est la première femme dans la mythologie grecque, envoyée aux hommes avec une jarre contenant tous les maux du monde, et l'espérance au fond.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
* Le 18 juin à 14 h 50, je vois que la faute a été corrigée.
« Interdiction de breveter des gènes humains – Un cas type, vite » : http://www.ledevoir.com/societe/science-et-technologie/38...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
02:37 Publié dans Cultiver le doute, On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
17 juin 2013
Un legs
- [...] une formidable incursion dans les méandres intimes de sa création et de sa vie, rendue possible par le legs de plus de 1157 œuvres et pièces d’archives consentis en 2010 par son épouse [...]
(Isabelle Paré, dans Le Devoir du 8 juin 2013.)
C'est un legs qui a été consenti. L'accord du participe avec les compléments déterminatifs œuvres et pièces ne serait peut-être pas à écarter absolument, mais à la condition qu'il se fasse au féminin.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Pellan, la soif de créer » : http://www.ledevoir.com/culture/arts-visuels/380143/pella...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
21:24 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias