15 novembre 2014
La nôtre de sa famille
- Je le suis devenue le jour où mon père, chauffeur d’autobus pour la Ville de Montréal, est passé du statut de rien à syndiqué et que j’ai pu constater la différence dans sa vie à lui et dans la nôtre de sa famille.
(Lise Payette, dans Le Devoir du 14 novembre 2014.)
La différence dans la nôtre de sa famille? Je crois que madame Payette a voulu dire :
Je le suis devenue le jour où mon père, chauffeur d’autobus pour la Ville de Montréal, est passé du statut de rien à syndiqué et où j'ai pu constater la différence dans sa vie à lui et dans la nôtre, celle de sa famille.
* * * * *
-
J’ai été mêlée d’assez prêt à la grève d’Asbestos pour bien en connaître les douleurs.
Pour exprimer une idée de proximité, c'est l'adverbe près qu'il faut employer :
J’ai été mêlée d’assez près à la grève d’Asbestos pour bien en connaître les douleurs.
Il peut être utile de se rappeler que prêt est un adjectif qui fait prête au féminin.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Pigiste
Québec
« L’esprit de vengeance de la FTQ » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/423788/l-esprit-...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
04:18 Publié dans Cultiver le doute, On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias