Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

20 novembre 2006

Quelque part le long de la ligne

 Somewhere along the line; traduction littérale.

«Dans Here Be dragons (2004), Peter C. Newman, une des voix les plus respectées du Canada anglais, à l'époque rédacteur en chef du Toronto Star, raconte comment, manipulé par Trudeau et son entrepreneur de basses œuvres, il fut amené à répercuter la fable du gouvernement provisoire pour justifier l'envoi de la troupe au Québec. [Ma traduction :] "Quelque part le long de la ligne, la discussion pleine de sérénité du comité éditorial du Devoir fut transformée en un coup d'État projeté."» (Louis Hamelin, écrivain.)

[Je précise que c'est monsieur Hamelin qui est l'auteur de la traduction incluant l'expression à l'étude.]

De quoi est-il question ici? d'un match de hockey? de la finale de la coupe Grey? Qu'est-ce que c'est que cette ligne? la ligne de chemin de fer? la ligne de parti?

Bon, je plaisante. Mais si je vous dis que l'article porte sur les événements d'octobre 1970, vous ne serez guère plus avancé..., sauf si vous avez l'habitude de passer de l'anglais au français : je ne connais pas l'ouvrage de monsieur Newman et je n'ai pas vu la phrase anglaise, mais ce que je crois deviner derrière ce tour étrange, quelque part le long de la ligne, c'est l'expression somewhere along the line - qui devrait se traduire ici, me semble-t-il, par «à un certain moment», «à un moment donné». (Voir le Guide anglais-français de la traduction, de René Meertens, ou le Robert & Collins Super Senior, à l'article «line».)

On comprendrait mieux, non?

Line Gingras
Québec

«La série de la CBC sur le FLQ - La guerre, yes mon colonel» : http://www.ledevoir.com/2006/11/20/123214.html

Les commentaires sont fermés.