Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

31 octobre 2016

Il a paradé des accusatrices

Parader quelqu'un; parader, transitif ou intransitif; parader et le complément d'objet direct; anglicisme; calque de l'anglais; calque de construction; grammaire française; syntaxe.

  • « [...] il a décidé de riposter contre Bill Clinton, paradant quatre accusatrices passées pour une conférence Facebook. » (Texte original : « [...] he decided to retaliate against Bill Clinton, parading four past accusers for a Facebook news conference. »)
    (Jennifer Rubin, du Washington Post, citée par François Lévesque dans Le Devoir du 11 octobre 2016.)

Le verbe parader est intransitif; au contraire de son équivalent anglais, il n'admet donc pas de complément d'objet direct. Une personne ou un groupe parade :

Les militaires paradent en uniforme. (Multidictionnaire.)

Des viveurs, des gens connus viennent là, parader devant les belles filles. (Vallès, dans le Lexis.)

[Les occasions] de parader au milieu de gens fort titrés et de jolies femmes lui procuraient les plus vives jouissances. (Romains, dans le Petit Robert.)

Le Petit Chose en profite pour aller parader au soleil sur l'esplanade et se montrer à ses compatriotes. (A. Daudet, dans le Grand Robert.)

Je paradais, fière de mes onze ans, de ma chevelure de petite Ève et de ma robe rose. (Colette, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

Il fallait écrire :

« [...] il a décidé de riposter contre Bill Clinton, faisant parader quatre accusatrices passées pour une conférence Facebook. »

Les quatre accusatrices sont le sujet implicite du verbe parader.

Line Gingras
Québec

« Lendemain de veille républicain » : http://www.ledevoir.com/international/etats-unis/481920/r...

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

21 mai 2010

Je démissionnerai à compter de vendredi

  • ... le directeur du renseignement américain Dennis Blair a démissionné [...] jeudi [...]

    « C'est avec un profond regret que j'ai informé le président aujourd'hui que je démissionnerai de mon poste [...] à compter du vendredi 28 mai », a annoncé dans un communiqué M. Blair... (Daphné Benoît, AFP, dans Cyberpresse, 20 mai 2010.)

 

A démissionné? Démissionnera? Quoi qu'il en soit, le geste de démissionner ne s'étire pas sur plusieurs jours, à compter de telle date, mais se pose à une date précise. Je suggérerais :

... le directeur du renseignement américain, Dennis Blair, a démissionné [...] jeudi [...]
« C'est avec un profond regret que j'ai informé le président aujourd'hui que je quitterai mon poste [...] le vendredi 28 mai »...

Line Gingras
Québec

« Le patron du renseignement américain annonce sa démission » : http://www.cyberpresse.ca/international/etats-unis/201005/20/01-4282457-le-patron-du-renseignement-americain-annonce-sa-demission.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B4_manchettes_231_accueil_POS3

20 novembre 2006

Quelque part le long de la ligne

 Somewhere along the line; traduction littérale.

«Dans Here Be dragons (2004), Peter C. Newman, une des voix les plus respectées du Canada anglais, à l'époque rédacteur en chef du Toronto Star, raconte comment, manipulé par Trudeau et son entrepreneur de basses œuvres, il fut amené à répercuter la fable du gouvernement provisoire pour justifier l'envoi de la troupe au Québec. [Ma traduction :] "Quelque part le long de la ligne, la discussion pleine de sérénité du comité éditorial du Devoir fut transformée en un coup d'État projeté."» (Louis Hamelin, écrivain.)

[Je précise que c'est monsieur Hamelin qui est l'auteur de la traduction incluant l'expression à l'étude.]

De quoi est-il question ici? d'un match de hockey? de la finale de la coupe Grey? Qu'est-ce que c'est que cette ligne? la ligne de chemin de fer? la ligne de parti?

Bon, je plaisante. Mais si je vous dis que l'article porte sur les événements d'octobre 1970, vous ne serez guère plus avancé..., sauf si vous avez l'habitude de passer de l'anglais au français : je ne connais pas l'ouvrage de monsieur Newman et je n'ai pas vu la phrase anglaise, mais ce que je crois deviner derrière ce tour étrange, quelque part le long de la ligne, c'est l'expression somewhere along the line - qui devrait se traduire ici, me semble-t-il, par «à un certain moment», «à un moment donné». (Voir le Guide anglais-français de la traduction, de René Meertens, ou le Robert & Collins Super Senior, à l'article «line».)

On comprendrait mieux, non?

Line Gingras
Québec

«La série de la CBC sur le FLQ - La guerre, yes mon colonel» : http://www.ledevoir.com/2006/11/20/123214.html

22 septembre 2006

Sa proposition pour + infinitif

Sa proposition pour + infinitif; grammaire française; syntaxe du français; calque de structure; anglicisme.

«"... Il doit surtout nous expliquer comment sa proposition pour affaiblir nos lois sur les armes à feu protégera mieux les Canadiens", a lancé Bill Graham.» (Alec Castonguay.) [J'ignore si monsieur Graham s'est exprimé en français ou s'il s'agit d'une traduction.]

«Autre ironie de l'histoire, quand l'"inventeur" du Web [...] soumet à son patron sa proposition pour mieux gérer le flot d'informations...» (Jean-Luc Nothias.)

Je ne pense pas qu'il soit bien français d'introduire au moyen d'un pour l'infinitif complément du nom proposition. Cependant, sur les seize ouvrages que j'ai consultés là-dessus, trois seulement m'ont été utiles. Dans les trois cas, le complément est amené par la préposition de.

Le Petit Robert donne simplement cet exemple :

Elle a accepté sa proposition de venir.

Dans le Trésor de la langue française informatisé, les exemples suivants illustrent de manière explicite l'emploi du mot proposition avec un infinitif complément :

Ta proposition d'aller faire visite à cette dame n'avait pas le sens commun. (Flaubert.)

La proposition de constituer «les États-Unis d'Europe». (Ginestet.)

Enfin, le Robert & Collins Super Senior rend proposal to do... par proposition, suggestion de faire...

La construction proposition pour + infinitif me paraît donc un calque de l'anglais :

President George W. Bush discusses his proposal to reform Social Security with University of Louisville students... (Communiqué de la Maison-Blanche; légende de photo.)

Je rendrais his proposal to reform... par sa proposition visant à réformer... ou par son projet de réforme...

En ce qui concerne les deux phrases à l'étude, je les modifierais, s'il était possible, de la façon suivante :

Il doit surtout nous expliquer comment sa proposition d'affaiblir nos lois sur les armes à feu protégera mieux les Canadiens.

... sa proposition visant à mieux gérer le flot d'informations...

Line Gingras
Québec

«L'Opposition se déchaîne aux Communes» : http://www.ledevoir.com/2006/09/19/118389.html
«Comment Internet fonctionne-t-il?» : http://www.lefigaro.fr/sciences/20060322.FIG000000074_comment_internet_fonctionne_t_il_.html
«President Discusses Strengthening Social Security in Kentucky» : http://www.whitehouse.gov/news/releases/2005/03/images/20050310-5_w8n6278-515h.html