Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

09 janvier 2008

Élu pour un terme

Terme ou mandat; term of office; anglicisme; calque de l'anglais.

« À leurs yeux, le grand avantage du mode de scrutin actuel est l'alternance qui garantit aux deux grands partis de se partager le pouvoir après deux termes. C'est ce qui a fait que le gouvernement péquiste de Bernard Landry puis celui de Jean Charest ont prêché pour une réforme sans jamais bouger. » (Bernard Descôteaux.)

Pour rendre l'idée de durée, à propos d'une fonction que l'on confie à quelqu'un, on emploie en anglais le mot term ou l'expression term of office. En français, d'après le Multidictionnaire, le Chouinard, le Colpron et le Dagenais, on ne parle pas d'un terme, mais d'un mandat :

Les électeurs de la circonscription ont réélu leur député pour un troisième mandat. (Dagenais.)

* * * * *

Jean Charest n'a jamais dirigé de gouvernement péquiste, bien que la construction de la deuxième phrase de monsieur Descôteaux laisse entendre le contraire. Je verrais deux formulations possibles :

C'est ce qui a fait que le gouvernement de Bernard Landry puis celui de Jean Charest ont prêché pour une réforme sans jamais bouger.

C'est ce qui a fait que le gouvernement péquiste de Bernard Landry puis le gouvernement libéral de Jean Charest ont prêché pour une réforme sans jamais bouger.

Line Gingras
Québec

« De quoi a-t-on peur? » : http://www.ledevoir.com/2008/01/03/170536.html

Commentaires

Encore un anglicisme que je ne connaissais pas, d'autant plus regrettable que le mot "mandat" a un sens très riche de significations.
Quant à la confusion à propos de Jean Charest elle est en effet troublante pour celui qui ne connaît pas la politique du Québec...

Écrit par : Rosa | 10 janvier 2008

Je trouve cette chronique toujours aussi pertinente même si je n'écris pas souvent. À propos d'anglicisme, voici quelques exemples particulièrement irritants et utilisés régulièrement par les médias électroniques et écrits:
- Ils étaient "anxieux" d'arriver... (dans le sens d'avoir hâte)
- Les politiciens veulent se "commettre" dans la lutte à la pauvreté... (dans le sens de se compromettre ou bien dans le sens de s'impliquer.
J'ai aussi une question sur un mot de plus en plus utilisé : procrastiner, procrastination. Ce terme anglais et-il maintenant accepté dans la langue française et si non, quel serait le terme le plus adéquat?
Merci à l'avance Choubine pour toute réponse que tu pourrais donner.

Écrit par : Lux | 11 janvier 2008

Je ne savais que procrastination était d'origine anglaise.
Vu que c'est un de mes défauts, je suis ravie de l'apprendre mais il est dans le Robert.

Écrit par : Rosa | 11 janvier 2008

Ceci dit ça ne m'étonne pas des anglo-saxons qu'ils stigmatisent ce comportement.

Écrit par : Rosa | 11 janvier 2008

Les commentaires sont fermés.