13 mars 2011
Pas beaucoup de passe droit
- Est-ce que le geste posé par Zdeno Chara à l'endroit de Max Pacioretty pourrait être recopier, inconsciemment, au cours des prochaines semaines?
(Sébastien Lajoie, dans La Tribune du 10 mars 2011.)
D'autres joueurs pourraient recopier le geste. Celui-ci pourrait être reproduit; il pourrait être recopié.
* * * * *
- « La LHMAAAQ s'est doté de règlements beaucoup plus sévères afin de punir les coups à la tête, il y a quelques années, et on voit déjà les résultats. Il n'y a pas beaucoup de passe droit, dans notre ligue. » [Le journaliste cite Martin Bernard.]
La LHMAAAQ a doté qui? Elle-même, représentée par le pronom réfléchi s'. Lorsqu'un verbe pronominal a un complément d'objet direct, c'est toujours avec celui-ci que s'accorde le participe passé, si le complément précède le verbe :
La LHMAAAQ s'est dotée de règlements...
D'après le Petit Robert, le Multidictionnaire et le Grand vadémécum de l'orthographe moderne recommandée, on écrit passe-droit au singulier, et passe-droits au pluriel :
J'ai les passe-droits en horreur et ne veux profiter de rien que ma valeur n'ait mérité. (Gide, dans le Petit Robert.)
* * * * *
-
[...] les joueurs de ses deux premiers trio [...]
Trio prend la marque du pluriel :
... les joueurs de ses deux premiers trios...
* * * * *
- « C'est un gars qui n'avait pas d'antécédents alors qu'imagine que la LNH s'est grandement basé là-dessus. » [Le journaliste cite Judes Vallée.]
Monsieur Vallée a certainement dit j'imagine.
La LNH a basé qui? Elle-même, représentée par le pronom réfléchi s' :
« C'est un gars qui n'avait pas d'antécédents, alors j'imagine que la LNH s'est grandement basée là-dessus. »
Line Gingras
Québec
« Chara/Pacioretty : un bel exemple pour nos jeunes? » : http://www.cyberpresse.ca/la-tribune/sports/201103/10/01-...
Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la colonne de droite.
01:03 Publié dans Cultiver le doute, On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
12 mars 2011
Au terme d'une étude à long terme
- [...] en ont d'ailleurs fait la démonstration récemment au terme d'une étude à long terme sur l'hyperstimulation de l'Internet et la capacité de concentration de sujets accros à la technologie.
(Fabien Deglise, dans Le Devoir du 10 mars 2011.)
Peut-être aurait-on pu écrire :
... au terme d'une étude de longue haleine...
... dans une étude à long terme...
Line Gingras
Québec
« Distraits, les cyberdépendants? » : http://www.ledevoir.com/societe/consommation/318437/distr...
Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la colonne de droite.
01:01 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
11 mars 2011
Les dimensions qu'ont pris l'incident
- L'ailier de 22 ans, qui a quitté l'hôpital en fin d'après-midi afin de poursuivre sa convalescence à la maison, a émis un communiqué en réaction aux dimensions sociales, politiques et judiciaires qu'ont pris l'incident survenu mardi.
(Marc Antoine Godin, dans La Presse du 10 mars 2011.)
Les dimensions n'ont pas pris l'incident; c'est plutôt l'incident qui a pris plusieurs dimensions :
L'ailier de 22 ans [...] a émis un communiqué en réaction aux dimensions sociale, politique et judiciaire qu'a prises l'incident survenu mardi.
Le participe passé employé avec l'auxiliaire avoir s'accorde avec le complément d'objet direct, si celui-ci précède le verbe.
Je suis portée à croire que l'incident a pris trois dimensions : une sociale, une politique et une judiciaire.
Line Gingras
Québec
« Pacioretty : "Je ne veux pas que Chara soit poursuivi" » : http://www.cyberpresse.ca/sports/hockey/201103/10/01-4378...
Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la colonne de droite.
00:35 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
10 mars 2011
Un parti qui est près à tout
Près et prêt; homophones; orthographe.
- Malheureusement, cela vient renforcer l'image d'un parti qui est près à tout pour faire des gains, y compris à faire fi des règles et à se ficher des apparences.
(Manon Cornellier, dans Le Devoir du 9 mars 2011.)
Il y a une différence, que madame Cornellier connaît bien mieux que moi, entre un parti qui est près de ses électeurs et un parti qui est prêt à tout pour faire des gains.
Line Gingras
Québec
« Mélange des genres » : http://www.ledevoir.com/politique/canada/318349/melange-d...
Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la colonne de droite.
00:26 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
09 mars 2011
Les citoyens et son environnement
- « Il est facile d'envisager un système qui permettrait aux citoyens d'informer la ville des choses défectueuses dans son environnement [lampadaires, nids-de-poule...] et qui serait relié au système de gestion de ces problèmes, dit Antoine Beaupré. Cela aurait une incidence sur l'efficacité du service public, mais aussi sur ses coûts. »
(Fabien Deglise, dans Le Devoir du 7 mars 2011.)
En disant son environnement, monsieur Beaupré voulait parler de l'environnement du citoyen – et non des citoyens. Il fallait écrire :
« Il est facile d'envisager un système qui permettrait au citoyen d'informer la ville des choses défectueuses dans son environnement [...] »
- ... qui espère qu'une politique de données ouvertes sera rapidement adoptée à Montréal, comme l'ont fait Toronto, Calgary, Vancouver, San Francisco, par exemple, dans les derniers mois.
Je recommanderais de construire de la même manière – à la voix active ou à la voix passive – les deux membres de phrase qui servent à établir une comparaison :
... qui espère que Montréal adoptera rapidement une politique de données ouvertes, comme l'ont fait Toronto, Calgary, Vancouver, San Francisco, par exemple, dans les derniers mois.
... qui espère qu'une politique de données ouvertes sera rapidement adoptée à Montréal, comme elle l'a été à Toronto, Calgary, Vancouver, San Francisco, par exemple, dans les derniers mois.
Line Gingras
Québec
« Le grand cri numérique de la liberté » : http://www.ledevoir.com/societe/medias/318193/le-grand-cr...
Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la colonne de droite.
00:05 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
08 mars 2011
Il s'est vu retiré son mandat
- En janvier, la ministre de la Culture, Christine St-Pierre, avait indiqué qu’il n’était pas question que le gouvernement verse un sous de plus pour empêcher la vente de ces œuvres.
(Isabelle Paré, dans Le Devoir du 7 mars 2011.)
Sous les ponts de Paris..., on dort quand on n'a pas le sou.
- Le commissaire-priseur [...] s’est vu retiré son mandat vendredi dernier [...]
Le commissaire-priseur n'est pas retiré : on lui a retiré son mandat. Le verbe ayant un complément d'objet direct, nous n'avons pas affaire, dans la phrase à l'étude, à un participe passé attribut du sujet, mais à un infinitif. On dirait d'ailleurs :
Il s'est vu ravir [et non ravi] son mandat.
Il faudrait écrire, par conséquent :
Le commissaire-priseur [...] s’est vu retirer son mandat vendredi dernier [...]
Line Gingras
Québec
« Les chefs-d’œuvre du calvaire resteront à Oka » : http://www.ledevoir.com/culture/actualites-culturelles/31...
Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la colonne de droite.
02:44 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
07 mars 2011
Mettre en garde que
Mettre en garde que; syntaxe.
- La haute-commissaire des Nations unies aux droits de la personne, Navi Pillay, a, elle, mis en garde les autorités libyennes que « les attaques systématiques contre la population civile pourraient être assimilées à des crimes contre l'humanité ».
(Marco Bélair-Cirino, dans Le Devoir du 23 février 2011.)
D'après ce que je vois dans le Petit Robert, le Multidictionnaire, le Lexis et le Trésor de la langue française informatisé, consultés à l'article « garde », on ne met pas quelqu'un en garde que, mais plutôt contre quelqu'un ou quelque chose :
Me mettant en garde contre mes idées généreuses. (Balzac, dans le Trésor.)
Je la mettais justement en garde contre les tentations d'un milieu et d'une vie qui ne sont pas les siens. (Anouilh, dans le Lexis.)
Je les ai mis en garde contre ces menteurs. (Multidictionnaire.)
Le journaliste aurait pu écrire :
La haute-commissaire [...] a [...] averti les autorités libyennes que « les attaques systématiques contre la population civile pourraient être assimilées à des crimes contre l'humanité ».
La haute-commissaire [...] a [...] prévenu les autorités libyennes que « les attaques systématiques contre la population civile pourraient être assimilées à des crimes contre l'humanité ».
Line Gingras
Québec
« La terreur, dernière carte de Kadhafi » : http://www.ledevoir.com/international/afrique/317406/la-t...
Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la colonne de droite.
02:06 Publié dans Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias