21 octobre 2012
Bactérie mangeuse de chaire
Chaire ou chair; homonymes; orthographe.
- Le dernier miracle attribué à Kateri Tekakwitha est celui de la survie d'un jeune garçon [...] la bactérie mangeuse de chaire est entrée par sa lèvre et s'est propagée dans son corps.
(PC dans le site du Devoir, le 20 octobre 2012.)
Le contexte religieux peut faire penser à la chaire d'un prédicateur, c'est-à-dire à la tribune d'où il fait son sermon, mais on doit écrire bactérie mangeuse de chair.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Plusieurs délégations du Canada pour la canonisation de Kateri Tekakwitha » : http://www.ledevoir.com/societe/ethique-et-religion/36196...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
08:46 Publié dans Cultiver le doute, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
20 octobre 2012
Un partenariat et leurs bienfaits
- Un partenariat entre les ministères de la Culture et de l’Éducation existe pourtant depuis 20 ans, mais leurs bienfaits restent invisibles.
(Marie-Andrée Chouinard, dans Le Devoir du 13 septembre 2012.)
Il est question des bienfaits non pas des ministères, mais d'un certain partenariat :
Un partenariat entre les ministères de la Culture et de l’Éducation existe pourtant depuis 20 ans, mais ses bienfaits restent invisibles.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Musée des beaux-arts de Montréal – Le musée fait école » : http://www.ledevoir.com/culture/arts-visuels/359040/le-mu...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
05:12 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Commentaires (0)
19 octobre 2012
Des études statistiques indiquent...
- En fait, le sous-continent, pour avoir « cohabité » avec ses envahisseurs tout au long de son histoire, n’est pas l’« éponge » dont beaucoup d’essayistes et d’historiens la* qualifient.
(Guy Taillefer, dans Le Devoir du 9 octobre 2012.)
Beaucoup d'essayistes et d'historiens qualifient le sous-continent d'« éponge »; ils le qualifient d'« éponge » :
En fait, le sous-continent, pour avoir « cohabité » avec ses envahisseurs tout au long de son histoire, n’est pas l’« éponge » dont beaucoup d’essayistes et d’historiens le qualifient.
- Des études statistiques indiquent que l’incidence d’infarctus survient de dix à quinze ans plutôt* parmi les Indiens que parmi les Blancs.
Comme je l'ai déjà signalé, le contraire de plus tard, c'est plus tôt :
Selon des études statistiques, indiquent que l’incidence d’infarctus survient de dix à quinze ans plus tôt parmi les Indiens que parmi les Blancs.
Des études statistiques montrent que l’incidence d’infarctus survient de dix à quinze ans plus tôt parmi les Indiens que parmi les Blancs.
On écrirait cependant :
Je prendrais du riz plutôt que des frites.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
* Le 21 octobre à 18 h 45, je vois que la faute a été corrigée.
« Dédoublement de personnalité » : http://www.ledevoir.com/international/actualites-internat...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
03:18 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
18 octobre 2012
Diffusons, diffusons
- Le 5 mai, LCN diffuse la même entrevue diffusée dans deux émissions différentes, à quelques heures d’intervalle.
(Stéphane Baillargeon, dans Le Devoir du 17 octobre 2012.)
Le 5 mai, LCN diffuse la même entrevue diffusée dans deux émissions différentes, à quelques heures d’intervalle.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Conflit étudiant : le Conseil de presse multiplie les décisions » : http://www.ledevoir.com/societe/medias/361549/conflit-etu...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
02:29 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
17 octobre 2012
Je n'ai osé appelé
- Je n'ai osé appelé* [...]
(Pierre Foglia, dans La Presse du 15 octobre 2012.)
Le verbe appeler devait évidemment se mettre à l'infinitif. On dirait :
Je n'ai pas osé prendre cet objet sans sa permission.
Il fallait écrire :
Je n'ai osé appeler [...]
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
* À 11 h 32, je vois que la faute a été corrigée.
« Distanciation » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/pierre-foglia/20...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
04:45 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
16 octobre 2012
Suivre une charge de travail
- Et dans leur cas, les critères de sélection ont aussi une fonction pédagogique, celle de choisir les élèves qui seront capables de suivre un programme plus exigeant qu'ailleurs et une charge de travail plus élevée, et d'écarter les jeunes qui ne s'épanouiraient pas dans cet environnement.
(Alain Dubuc, dans La Presse du 15 octobre 2012.)
Suivre un programme, c'est très bien, mais suivre une charge de travail? Je proposerais :
[...] celle de choisir les élèves qui seront capables de suivre un programme plus exigeant qu'ailleurs et d'assumer une charge de travail plus élevée [...]
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« La stratégie du bordel » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/alain-dubuc/2012...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
03:26 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
15 octobre 2012
Des fonds qui proviennent des travailleurs et les employeurs
- Même s'il était ouvert à l'idée, il ne pourrait pas transférer au Québec des fonds qui proviennent des travailleurs et les employeurs des autres provinces.
(Alain Dubuc, dans La Presse du 17 septembre 2012.)
La préposition de se répète normalement :
Même s'il était ouvert à l'idée, il ne pourrait pas transférer au Québec des fonds qui proviennent des travailleurs et des employeurs des autres provinces.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Rapatrier pour rapatrier » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/alain-dubuc/2012...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
06:34 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias