03 février 2013
Concernant les premiers concernés
- Concernant les travailleurs saisonniers – les premiers concernés par le resserrement des règles –, M. Harper a indiqué que « l’assurance-emploi sera là » pour eux s’il n’y a pas d’emploi dans la région.
(Guillaume Bourgault-Côté, dans Le Devoir du 2 février 2013.)
On pourrait écrire par exemple, pour éviter la répétition :
Concernant les travailleurs saisonniers – les premiers touchés* par le resserrement des règles...
En ce qui a trait aux travailleurs saisonniers – les premiers concernés par le resserrement des règles... [Noter que cet emploi de concerné, au sens de touché, est admis dans le Petit Robert et le Hanse-Blampain.]
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
* Le 4 février à 23 h, je vois que la correction a été apportée.
« Assurance-emploi – Des centaines de millions à récupérer, dit Ottawa » : http://www.ledevoir.com/politique/canada/369945/des-centa...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
05:49 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
02 février 2013
Garochés
Garocher, garrocher; garochés, garrochés; orthographe.
- Tout d’un coup, les voilà garochés dans une école du désir [...]
(David Desjardins, dans Le Devoir du 19 janvier 2013.)
On écrit garrochés, avec deux r. Le mot n'est pas visé par les rectifications de l'orthographe; selon le Petit Robert, il vient de l'ancien français garroc, qui veut dire « trait d'arbalète ».
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« L'école du désir » : http://www.ledevoir.com/societe/education/368769/l-ecole-...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
05:20 Publié dans Cultiver le doute, On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent
01 février 2013
Identifier une situation
Identifier au sens de découvrir, déceler, cerner, signaler, révéler; calque de l'anglais; anglicisme.
- Présent mercredi, le VG [Vérificateur général] a toutefois rappelé qu’il n’avait identifié, dans les 38 contrats, « aucune situation où […] il y aurait eu fraude ou collusion ».
(Antoine Robitaille, dans Le Devoir du 1er février 2013.)
Identifier, employé au sens de découvrir, déceler, cerner, est un anglicisme. J'en ai parlé ici; voir également le Multidictionnaire, le Colpron ou la fiche Repères numéro 061.
Je proposerais :
Présent mercredi, le VG a toutefois rappelé qu’il n’avait décelé, dans les 38 contrats, « aucune situation où […] il y aurait eu fraude ou collusion ».
- Christian Dubé, de la Coalition avenir Québec, a donc eu raison de suggérer que les dossiers épluchés par le VG soit transmis à [...] l’Unité permanente anticorruption.
On n'a pas suggéré de transmettre le VG, mais les dossiers qu'il a épluchés :
Christian Dubé, de la Coalition avenir Québec, a donc eu raison de suggérer que les dossiers épluchés par le VG soient transmis à [...] l’Unité permanente anticorruption.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Contrats informatiques de l'État québécois – Tout va très bien » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/369800/tout-va-t...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
04:23 Publié dans Cultiver le doute, On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
31 janvier 2013
Aurait-il mieux fallu...?
Il aurait mieux fallu, il aurait mieux valu; il faudrait mieux, il vaudrait mieux; il faut mieux, il vaut mieux; falloir et valoir; paronymes.
- Aurait-il mieux fallu que Podz édulcore le propos des scénaristes [...]?
(Marc Cassivi, dans La Presse du 29 janvier 2013.)
Le verbe falloir marque une nécessité :
Aurait-il fallu que Podz édulcore le propos des scénaristes [...]?
Pour indiquer ce qu'on estime préférable, on dit plutôt qu'il vaut mieux faire quelque chose :
Aurait-il mieux valu que Podz édulcore le propos des scénaristes [...]?
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Les choix de 19-2 » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/marc-cassivi/201...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
03:09 Publié dans Cultiver le doute, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
30 janvier 2013
Action!
- Je me permets de rappeler à Mario qu’avec mon appui enthousiaste, ma collègue Diane De Courcy a déposé en décembre une mise à jour de la loi 101 qui fera en sorte que les entreprises ne puissent pas réclamer sans raison la connaissance de l’anglais, comme ils le font beaucoup trop aujourd’hui.
(Jean-François Lisée, dans Le Devoir du 30 janvier 2013.)
[...] une mise à jour de la loi 101 qui fera en sorte que les entreprises ne puissent pas réclamer sans raison la connaissance de l’anglais, comme elles le font beaucoup trop aujourd’hui.
- Surtout, l’action linguistique de notre gouvernement se concentre sur des actions essentielles pour enrayer le déclin du français à Montréal.
L'action qui se concentre sur des actions, je ne doute pas que ce soit très efficace, mais je proposerais tout de même :
Surtout, l’action linguistique de notre gouvernement se concentre sur des mesures essentielles pour enrayer le déclin du français à Montréal.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Libre opinion – Français : mener les bons combats » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/369559/francais-...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
01:44 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, presse, médias
29 janvier 2013
Ils sont arrivés
- Après être arrivé ici en décembre 2008, les parents et leurs trois enfants, qui préfèrent ne pas révéler leur identité par crainte des représailles, espèrent la clémence du Canada [...]
(Marie-Andrée Chouinard dans le site du Devoir, le 19 janvier 2013 à 12 h 44.)
Le sujet implicite de l'infinitif passé être arrivé est un pluriel : les parents et leurs trois enfants sont arrivés en décembre 2008. Il fallait écrire :
Après être arrivés ici en décembre 2008, les parents et leurs trois enfants, qui préfèrent ne pas révéler leur identité par crainte des représailles, espèrent la clémence du Canada [...]
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Les Reyes Mendez sont déportés au Mexique » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/368...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
02:18 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
28 janvier 2013
Un peu de sérieux
- Erreur majeure : ce n’est pas parce que c’est drôle que cela ne doit pas être prix* au sérieux.
(Christophe Huss, dans Le Devoir du 28 janvier 2013.)
Erreur majeure : ce n’est pas parce que c’est drôle que cela ne doit pas être pris au sérieux.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
* Le 28 janvier à 18 h 55, je vois que la faute a été corrigée.
« Concerts classiques – Poussif boulevard et odieuse trahison » : http://www.ledevoir.com/culture/musique/369410/poussif-bo...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
01:27 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias