Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

03 janvier 2015

Près de 2000 personnes, en majorité originaire de Syrie

En majorité; grammaire française; orthographe d'accord.

  • Pas moins de trois cargos, chargés au total de près de 2000 personnes, hommes, femmes et enfants, en majorité originaire de Syrie [...]
    (Alfonso Di Vincenzo, AFP, dans le site du Devoir, le 3 janvier 2015 à 9 h 47.)

On pourrait écrire que la majorité de ces personnes est originaire (ou sont originaires) de Syrie, mais l'accord de l'adjectif originaire ne peut se faire avec l'expression en majorité, qui joue le rôle d'un adverbe :

État de la matière portée à très haute température, où les atomes sont en majorité ionisés. (Deuxième définition de « plasma » dans le Petit Robert.)

Il faudrait lire :

Pas moins de trois cargos, chargés au total de près de 2000 personnes, hommes, femmes et enfants, en majorité originaires de Syrie [...]

* * * * *

  • Un cargo est affrété par les trafiquants, chargé de centaines de migrants, essentiellement des Syriens fuyant la guerre dans leurs pays.

Un cargo est affrété par les trafiquants, chargé de centaines de migrants, essentiellement des Syriens fuyant la guerre dans leur pays.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« Un troisième cargo secouru par la marine italienne » : http://www.ledevoir.com/international/actualites-internat...

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

02 janvier 2015

« Bye Bye 2014 »

  • La réussite de la majorité des séquences de ce Bye Bye 2014 en font un très bon cru des années post-RBO (2007) : on a ri de Lise Thibault [...]
    (Christophe Huss dans le site du Devoir, le 1er janvier 2015 à 12 h 22.)

La réussite de la majorité des séquences de ce Bye Bye 2014 en fait un très bon cru des années post-RBO (2007) : on a ri de Lise Thibault [...]

* * * * *

  • Dans ce cadre, le pire advient lorsqu'est donnée une telle importance aux pires miasmes de la sous-culture télévisuelle, que ce sont La Voix (présence d'un dénommé Yoan) ou, surtout, l'insistante et récurrente présence de Jean Airoldi, qui, sur une chaine du câble (Canal Vie), présente une émission du genre Pimp mon char, mais avec des êtres humains – des femmes en l'occurrence, enfermées dans une cage en plexiglas au cœur d'un centre commercial et auxquelles les passants attribuent un âge.

Il faudrait apporter au moins les corrections suivantes :

Dans ce cadre, le pire advient lorsqu'est donnée une telle importance aux pires miasmes de la sous-culture télévisuelle, que ce soient [ou que ce soit*] La Voix (participation d'un dénommé Yoan) ou, surtout, l'insistante et récurrente apparition de Jean Airoldi, qui, sur une chaine du câble (Canal Vie), présente une émission [...]

À mon avis, l'idéal serait toutefois de reformuler, de manière principalement que les deux émissions soient les éléments coordonnés par la conjonction ou. Je suggérerais peut-être, en espérant avoir bien compris ce que le critique voulait dire :

Dans ce cadre, le pire advient lorsqu'on accorde une importance exagérée aux pires miasmes de la sous-culture télévisuelle, qu'il s'agisse de La Voix (participation d'un dénommé Yoan) ou, surtout, d'une émission du genre Pimp mon char (présentée par Jean Airoldi, qui apparaît de façon insistante et récurrente sur une chaine du câble, Canal Vie), où les voitures sont remplacées par des êtres humains, des femmes en l'occurrence, enfermées dans une cage en plexiglas au cœur d'un centre commercial et auxquelles les passants attribuent un âge.

* * * * *

  • Voir donné une quelconque consistance – même pour s'en moquer - à cet avilissant infomercial*** pour la denturologie et le Botox, un mois après les allocutions féministes à l'occasion du 25 anniversaire de Polytechnique, fait froid dans le dos.

On pouvait écrire, selon qu'on voulait montrer l'action ou le résultat de l'action :

Voir donner une quelconque consistance – même pour s'en moquer – à cet avilissant infomercial*** pour la denturologie et le Botox, un mois après les allocutions féministes à l'occasion du 25e** anniversaire de Polytechnique, fait froid dans le dos.

Voir donnée** une quelconque consistance – même pour s'en moquer – à cet avilissant infomercial*** pour la denturologie et le Botox, un mois après les allocutions féministes à l'occasion du 25e** anniversaire de Polytechnique, fait froid dans le dos.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

* Le 2 janvier 2015 à 13 h 30, je vois que cette correction a été apportée.
** Le 10 janvier 2015 à 2 h, je vois que cette correction a été apportée.
*** Le 10 janvier 2015 à 2 h, je vois que l'on a remplacé cet avilissant infomercial par cet avilissant infopublicité; bien entendu, il fallait faire l'accord : cette avilissante infopublicité.

« "Bye Bye 2014" - De la glace avec ça? » : http://www.ledevoir.com/culture/actualites-culturelles/42...

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

01 janvier 2015

Ils se sont traduit par la désaffectation des électorats...

Désaffectation, désaffection; paronymes; usage; ils se sont traduit, ils se sont traduits; elle s'est traduit, elle s'est traduite; elles se sont traduit, elles se sont traduites; se traduire, accord du participe passé du verbe pronominal; grammaire française; orthographe d'accord.

  • Nous avons perdu, d’assurer ces derniers, les récentes élections présidentielles à cause des « hurlements » du Tea Party qui se sont traduit, au ras des pâquerettes, par la désaffectation des électorats féminin et hispanique.
    (Serge Truffaut, dans Le Devoir du 31 décembre 2014.)

Deux observations :

  1. D'après ce que je vois dans le Multidictionnaire et dans le Petit Robert, le participe passé du verbe pronominal se traduire « s'accorde toujours en genre et en nombre avec le sujet » (Multidictionnaire) :

    Sa politique s'est traduite par un échec. (Petit Robert.)

  2. Selon le Multidictionnaire, le Petit Robert, le Grand Robert et le Trésor de la langue française informatisé, on appelle désaffectation le « changement de destination d'un immeuble » (Multidictionnaire) :

    La désaffectation d'une gare, d'un immeuble domanial. (Grand Robert.)

    Au sens de « perte de l'affection, de l'attachement, de l'estime ou de l'intérêt » que l'on éprouvait pour quelqu'un, ou plus souvent pour quelque chose, c'est désaffection qu'il faut employer :


    La désaffection du public pour le cinéma. (Petit Robert.)

    La désaffection à l'égard d'une institution. (Petit Robert.)

    La désaffection du peuple pour un régime, d'une personne pour une autre. (Grand Robert.)

    Une désaffection à l'égard du régime et un déclin de la moralité civique. (Meynaud, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

Il fallait écrire :

Nous avons perdu, d’assurer ces derniers, les récentes élections présidentielles à cause des « hurlements » du Tea Party qui se sont traduits, au ras des pâquerettes, par la désaffection des électorats féminin et hispanique.

* * * * *

  • [...] c’est qu’il a en tête un plan d’attaque composée à l’enseigne d’une agressivité différente [...]

Je dirais que ce n'est pas l'attaque qui est composée, mais le plan d'attaque :

[...] c’est qu’il a en tête un plan d’attaque composé à l’enseigne d’une agressivité différente [...]

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« La position du chef » : http://www.ledevoir.com/international/etats-unis/427898/l...

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

31 décembre 2014

Il est trop tôt pour écarter quoique ce soit

Quoique ce soit ou quoi que ce soit; des démêlées ou des démêlés; grammaire française; orthographe.

  • Mais le stratagème mis en place par l’ancien chef de cabinet du premier ministre, Nigel Wright, et des sénateurs conservateurs influents a secoué la capitale fédérale et le pays, lorsqu’elle a été révélée au grand jour par la GRC.
    (Marie Vastel, dans Le Devoir du 27 décembre 2014.)

Ce n'est pas la capitale fédérale qui a été révélée :

Mais le stratagème mis en place par l’ancien chef de cabinet du premier ministre, Nigel Wright, et des sénateurs conservateurs influents a secoué la capitale fédérale et le pays, lorsqu’il a été révélé au grand jour par la GRC.

* * * * *

  • L’avocat de Mike Duffy a indiqué cet automne qu’il envisage « tout témoin potentiel, à ce moment-ci. Il est trop tôt pour écarter quoique ce soit ».

Quoique, écrit en un seul mot, est une conjonction qui signifie « bien que » :

Quoique ce soit trop tôt pour l'affirmer avec certitude, il est possible que le premier ministre soit appelé à témoigner.

Ce n'est évidemment pas l'idée à rendre dans la phrase à l'étude, où l'on veut dire qu'il est trop tôt pour écarter quelque chose que ce soit. Il fallait donc employer la locution pronominale quoi que, qui s'écrit en deux mots :

L’avocat de Mike Duffy a indiqué cet automne qu’il envisage « tout témoin potentiel, à ce moment-ci. Il est trop tôt pour écarter quoi que ce soit ».

* * * * *

  • Ce sera toutefois à Stephen Harper de décider si toutes ces démêlées feront les manchettes avant les prochaines élections fédérales [...]

Le substantif démêlée ne figure pas dans les dictionnaires que j'ai sous la main. Comme je l'ai déjà signalé, on écrit plutôt démêlé, nom masculin; selon le Petit Robert, on peut avoir des démêlés avec quelqu'un, avec la justice :

Ce sera toutefois à Stephen Harper de décider si tous ces démêlés feront les manchettes avant les prochaines élections fédérales [...]

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Pigiste
Québec

« Deuxième acte dès ce printemps » : http://www.ledevoir.com/politique/canada/427668/saga-du-s...

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

30 décembre 2014

À ces noms s'est ajouté ceux de...

  • Aux 340 noms déjà cités le mois dernier, comme Apple, Amazon, IKEA et Pepsi, s’est notamment ajouté ceux de Disney, de Skype et de Bombardier, notre Bombardier.
    (Éric Desrosiers, dans Le Devoir du 13 décembre 2014.)

L'inversion du sujet n'entraîne pas l'invariabilité du verbe; les noms de Disney, de Skype et de Bombardier se sont ajoutés :

Aux 340 noms déjà cités le mois dernier, comme Apple, Amazon, IKEA et Pepsi, se sont notamment ajoutés ceux de Disney, de Skype et de Bombardier, notre Bombardier.

* * * * *

  • Pour profiter des avantages fiscaux du Grand-Duché, on comptait créer une filiale qui « emploiera une personne résidente du Luxembourg, à temps partiel, pour la gestion de ses activités quotidienne ».

La faute d'accord ne figure pas dans le document cité, que l'on peut consulter dans le site de Radio-Canada. Par ailleurs, comme l'imparfait comptait appelle le futur du passé, il y aurait lieu de placer le verbe employer à l'extérieur de la citation :

Pour profiter des avantages fiscaux du Grand-Duché, on comptait créer une filiale qui emploierait « une personne résidente du Luxembourg, à temps partiel, pour la gestion de ses activités quotidiennes ».

* * * * *

  • Le Luxembourg n’est évidemment pas le seul à avoir conçu leurs règles pour attirer l’industrie de l’optimisation fiscale.

Le Canada conçoit ses propres règles, le Luxembourg aussi :

Le Luxembourg n’est évidemment pas le seul à avoir conçu ses règles pour attirer l’industrie de l’optimisation fiscale.

* * * * *

  • Selon l’économiste français Gabriel Zucman, il faudrait, par exemple, imposé des droits de douane [...]

Il faudrait aussi relire attentivement son texte, et non pas relu :

Selon l’économiste français Gabriel Zucman, il faudrait, par exemple, imposer des droits de douane [...]

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Pigiste
Québec

« Notre employé à temps partiel au Grand-Duché » : http://www.ledevoir.com/economie/actualites-economiques/4...

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

29 décembre 2014

Ils l'ont qualifié d'insultante

  • Ç’a donné une séquence hilarante, que les représentants des médias ont qualifié d’insultante, mais c’est parce que la majorité d’entre eux n’ont aucun sens de l’humour, les pauvres.
    (Jean Dion, dans Le Devoir du 24 décembre 2014.)

Les représentants des médias ont qualifié la séquence d'insultante; le participe passé employé avec avoir doit s'accorder avec le complément d'objet direct lorsque celui-ci est placé devant le verbe :

Ç’a donné une séquence hilarante, que les représentants des médias ont qualifiée d’insultante, mais c’est parce que la majorité d’entre eux n’ont aucun sens de l’humour, les pauvres.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Pigiste
Québec

« La réponse » : http://www.ledevoir.com/sports/football/427607/c-est-du-s...

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.