Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

29 novembre 2015

Accrochés à la clôture, des photos

  • Toute la semaine, des passants ont déposé des fleurs sur le trottoir pour rendre hommage aux victimes. Ils ont allumé des lampions. Ils ont pleuré. Accrochés à la clôture, des photos bouleversantes des victimes, jeunes pour la plupart.
    (Rima Elkouri, dans La Presse du 24 novembre 2015.)

Ce ne sont pas des passants qui sont accrochés à la clôture, mais des photos :

Toute la semaine, des passants ont déposé des fleurs sur le trottoir pour rendre hommage aux victimes. Ils ont allumé des lampions. Ils ont pleuré. Accrochées à la clôture, des photos bouleversantes des victimes, jeunes pour la plupart.

On pourrait aussi écrire, mais cela n'aurait pas le même sens :

Toute la semaine, des passants ont déposé des fleurs sur le trottoir pour rendre hommage aux victimes. Ils ont allumé des lampions. Ils ont pleuré. Accroché à la clôture des photos bouleversantes des victimes, jeunes pour la plupart.

Line Gingras
Québec

« Paris, je t'aime » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/rima-elkouri/201...

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

28 novembre 2015

Et autres tempêtes tropicales

  • Comme des millions d'humains, les habitants de la Polynésie française sont menacés par la montée du niveau de la mer et autres tempêtes tropicales.
    (Légende de la photo accompagnant un article d'Alexandre Shields, dans Le Devoir du 28 novembre 2015.)

La montée du niveau de la mer n'est pas une tempête tropicale. On pouvait écrire simplement :

Comme des millions d'humains, les habitants de la Polynésie française sont menacés par la montée du niveau de la mer et les tempêtes tropicales.

Line Gingras
Québec

« Éviter le naufrage » : http://www.ledevoir.com/environnement/actualites-sur-l-en...

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

27 novembre 2015

Pour les personnes..., ceux-ci

  • Pour les personnes se déplaçant en quadriporteur, ceux-ci pourront emprunter la piste cyclable.
    (Pierre-André Normandin, dans La Presse du 27 novembre 2015; texte mis à jour à 18 h 12.)

Le pronom doit être au féminin; j'éviterais par ailleurs le démonstratif, qui alourdit inutilement la phrase :

Quant aux personnes se déplaçant en quadriporteur, elles pourront emprunter la piste cyclable.

Les personnes se déplaçant en quadriporteur pourront emprunter la piste cyclable.

Line Gingras
Québec

« Coderre dénonce la "milice radicale" ridiculisant un trottoir du Plateau » : http://www.lapresse.ca/actualites/montreal/201511/27/01-4...

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

26 novembre 2015

Rapportée volée

Rapportée volée, rapporté volé; reported stolen; anglicisme, traduction littérale, calque de l'anglais.

  • Le trio soupçonné d'avoir tué Audrey est aussi soupçonné du meurtre de Steve Carter, deux jours après. M. Carter, 67 ans, prof de yoga, a été abattu de plusieurs balles en faisant une randonnée avec son chien. Le trio soupçonné de son meurtre a été arrêté en Oregon au volant de sa Jetta. Les policiers ont retracé le véhicule grâce à son GPS intégré. Ils avaient le matériel de camping d'Audrey en leur possession et l'arme qu'ils auraient utilisée pour tuer Audrey et Steve Carter. Celle-ci avait été rapportée volée d'un véhicule dont les portes avaient été laissées déverrouillées, quelque temps auparavant, à San Francisco.
    (Patrick Lagacé, dans La Presse du 26 novembre 2015.)

Trois observations :

  1. Il serait bon d'éviter la répétition du tour Le trio soupçonné.
  2. Bien entendu, ce ne sont pas les policiers qui avaient en leur possession l'arme et le matériel de camping; d'un point de vue grammatical, c'est pourtant à eux que renvoie le pronom ils.
  3. L'arme n'avait pas été rapportée, puisque les suspects l'avaient en leur possession. De fait, la construction rapportée volée me paraît calquée sur reported stolen. On peut lire dans le site de la CBC, au sujet de la même affaire : « Chaplin said the gun was reported stolen from an unlocked car parked in San Francisco's Fisherman's Wharf neighbourhood. »

Je proposerais peut-être :

Le trio soupçonné d'avoir tué Audrey est aussi soupçonné du meurtre de Steve Carter, deux jours après. M. Carter, 67 ans, prof de yoga, a été abattu de plusieurs balles en faisant une randonnée avec son chien. Les suspects ont été arrêtés en Oregon au volant de sa Jetta, que la police a retracée grâce à son GPS intégré. Ils avaient en leur possession le matériel de camping d'Audrey et l'arme qu'ils auraient utilisée pour tuer Audrey et Steve Carter. Le vol de cette arme, dans un véhicule dont les portes avaient été laissées déverrouillées, avait été signalé quelque temps auparavant à San Francisco.

Line Gingras
Québec

« Audrey, la vie (2) » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/patrick-lagace/2...

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

25 novembre 2015

Qu'elle est le titre du livre?

  • C’est une propension à trop nuancer ses propos qui l’ont fait trébucher.
    (Robert Dutrisac, dans Le Devoir du 25 novembre 2015.)

C’est une propension à trop nuancer ses propos qui l’a fait trébucher.

  • « Il n’y a rien de noir ou blanc, a avancé le chef péquiste. Qu’elle est le titre du livre? Plusieurs nuances de gris », a-t-il plaisanté.

Quel est le titre du livre?

Line Gingras
Québec

« Pierre Karl Péladeau admet qu’il a des "croûtes à manger" » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/456173/pierre-ka...

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

24 novembre 2015

Des réflexions de type pavlovien

Réflexion ou réflexe.

  • Dans tous les partis politiques, les militants ont des réflexions de type pavlovien. Dans un conseil général du PLQ, il suffit de prononcer le mot « Canada » pour déclencher un tonnerre d’applaudissements. Samedi, il a suffi que Ghislain Picard, qui est un fin renard, prononce le mot « souverainiste » pour récolter une ovation, alors qu’il s’agissait d’un énorme quiproquo.
    (Michel David, dans Le Devoir du 24 novembre 2015.)

Si les militants péquistes ont ovationné Ghislain Picard, c'est qu'ils n'avaient pas réfléchi : ils ont eu le réflexe de saluer son emploi du mot « souverainiste ».

Le chroniqueur fait allusion au réflexe de Pavlov, qui n'a cependant rien à voir avec de prétendues réflexions de type pavlovien : dans la langue courante, lit-on dans le Petit Robert, un réflexe est une « [r]éaction immédiate et mécanique à une impression donnée, et précédant toute réflexion ». Et le Grand Robert donne de l'adjectif pavlovien la définition suivante : « Qui concerne les théories de Pavlov portant notamment sur les réflexes conditionnés. »

Il est vrai qu'il y a réflexions et réflexions, et que certaines ne sont pas toujours... réfléchies. Néanmoins, les applaudissements, les ovations ne sont pas des réflexions.

Il fallait écrire :

Dans tous les partis politiques, les militants ont des réflexes* de type pavlovien.

Line Gingras
Québec

* Le 25 novembre 2015 à 14 h 30, je vois que la correction a été apportée.

« L'ineptie du chef » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/456092/l-ineptie...

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

23 novembre 2015

La lutte contre la prévention des maladies chroniques

Répétition de la préposition de; grammaire française; syntaxe.

  • Parce qu’on est en 2015, l’impossibilité [...] de circuler à pied dans les banlieues, au nom de la lutte contre la sédentarité et la prévention des maladies chroniques, est tout aussi absurde.
    (Fabien Deglise, dans Le Devoir du 23 novembre 2015.)

Contre la sédentarité et la prévention?
Au nom de la lutte... et de la prévention?

En omettant de répéter la préposition de, qui en général doit précéder chacun des compléments, le chroniqueur semble nous parler de la lutte contre la prévention des maladies chroniques, alors qu'en fait il voulait dire :

[...] au nom de la lutte contre la sédentarité et de* la prévention des maladies chroniques [...]

Line Gingras
Québec

* Le 24 novembre 2015 à 15 h 20, je vois que la correction a été apportée.

« En 2015, mais encore? » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/455...

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.