Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

21 septembre 2006

En guise de sympathie

«... les jeunes ont déplacé les montagnes de fleurs déposées en guise de sympathie...» (Marie-Andrée Chouinard.)

Les fleurs ne sont pas un sentiment, mais elles peuvent en être la marque :

... les montagnes de fleurs déposées en guise de témoignages de sympathie.

... les montagnes de fleurs déposées en témoignage de sympathie ou en témoignages de sympathie.

Line Gingras
Québec

«Douloureux retour sur les lieux du drame» : http://www.ledevoir.com/2006/09/19/118390.html

Commentaires

Un vrai calque lexical de l'anglais : sympathy flowers. J'éliminerais carrément sympathie, et je parlerais d'affection, d'amitié, d'amour. Le sens de sympathie me semble trop faible en français pour rendre cette idée.

Écrit par : Dominique | 22 septembre 2006

Le problème, c'est que les fleurs ont été déposées devant le collège Dawson, où a eu lieu la semaine dernière la fusillade qui a tué une jeune femme et blessé dix-neuf autres personnes. J'imagine donc qu'elles ont été données en grande partie par des inconnus, désireux de marquer simplement leur sympathie, au sens (littéraire selon le «Petit Robert», mais très courant au Québec) de «participation à la douleur d'autrui». Ex. : «Témoignages de sympathie à l'occasion d'un décès.»

Cela dit, je ne connaissais pas l'expression «sympathy flowers»; vu le très grand nombre d'occurrences indiquées par Google, il se peut très bien que «en guise de sympathie» soit attribuable à l'influence de l'anglais.

Au Québec, nous commettons en outre très souvent l'anglicisme qui consiste à offrir nos sympathies (au pluriel) à l'occasion d'un décès, au lieu de «condoléances».

Écrit par : Choubine | 22 septembre 2006

J'aurais employé quand même un autre mot : marques de compassion. Le terme sympathie est couramment associé à la joie du moins en Europe, alors qu'il n'y a pas d'ambiguïté si l'on compatit à la douleur de chacun.
Je reste à la fois dans le sujet et j'en sors un peu : je n'ai fait aucune allusion à cet événement tragique dans mon blogue malgré ses conséquences linguistiques indirectes, mais je n'en ai pas pensé moins sur la bêtise d'un journaliste anglophone. C'est un sujet très difficile à traiter et le silence de la pudeur n'est pas l'absence.

Écrit par : Dominique | 23 septembre 2006

Je n'y ai pas fait allusion non plus, sauf de façon très indirecte, en citant des articles qui en parlaient. À quoi bon? Je ne suis ni psychiatre ni psychologue. Et je me suis abstenue de regarder les nouvelles à la télévision, ayant retenu quelques leçons de la couverture d'événements tragiques qui s'est faite par le passé.

Je n'ai pas lu le fameux article; les passages que j'ai vus cités, et les rapprochements qui sont faits avec d'autres articles déjà parus, depuis 1995 disons, dans la presse du Canada anglais, me paraissent assez inquiétants. À vingt ans, j'aurais été vivement indignée par des écrits explosifs de ce genre. Aujourd'hui, je parlerai comme vous de «bêtise» - c'est une façon de me calmer -, tout en me méfiant des intentions des uns et des autres. En tout cas, je trouve irresponsable et malfaisant de chercher à soulever les passions.

Écrit par : Choubine | 23 septembre 2006

Les commentaires sont fermés.