22 septembre 2006
Sa proposition pour + infinitif
«"... Il doit surtout nous expliquer comment sa proposition pour affaiblir nos lois sur les armes à feu protégera mieux les Canadiens", a lancé Bill Graham.» (Alec Castonguay.) [J'ignore si monsieur Graham s'est exprimé en français ou s'il s'agit d'une traduction.]
«Autre ironie de l'histoire, quand l'"inventeur" du Web [...] soumet à son patron sa proposition pour mieux gérer le flot d'informations...» (Jean-Luc Nothias.)
Je ne pense pas qu'il soit bien français d'introduire au moyen d'un pour l'infinitif complément du nom proposition. Cependant, sur les seize ouvrages que j'ai consultés là-dessus, trois seulement m'ont été utiles. Dans les trois cas, le complément est amené par la préposition de.
Le Petit Robert donne simplement cet exemple :
Elle a accepté sa proposition de venir.
Dans le Trésor de la langue française informatisé, les exemples suivants illustrent de manière explicite l'emploi du mot proposition avec un infinitif complément :
Ta proposition d'aller faire visite à cette dame n'avait pas le sens commun. (Flaubert.)
La proposition de constituer «les États-Unis d'Europe». (Ginestet.)
Enfin, le Robert & Collins Super Senior rend proposal to do... par proposition, suggestion de faire...
La construction proposition pour + infinitif me paraît donc un calque de l'anglais :
President George W. Bush discusses his proposal to reform Social Security with University of Louisville students... (Communiqué de la Maison-Blanche; légende de photo.)
Je rendrais his proposal to reform... par sa proposition visant à réformer... ou par son projet de réforme...
En ce qui concerne les deux phrases à l'étude, je les modifierais, s'il était possible, de la façon suivante :
Il doit surtout nous expliquer comment sa proposition d'affaiblir nos lois sur les armes à feu protégera mieux les Canadiens.
... sa proposition visant à mieux gérer le flot d'informations...
Line Gingras
Québec
«L'Opposition se déchaîne aux Communes» : http://www.ledevoir.com/2006/09/19/118389.html
«Comment Internet fonctionne-t-il?» : http://www.lefigaro.fr/sciences/20060322.FIG000000074_comment_internet_fonctionne_t_il_.html
«President Discusses Strengthening Social Security in Kentucky» : http://www.whitehouse.gov/news/releases/2005/03/images/20050310-5_w8n6278-515h.html
00:45 | Lien permanent | Commentaires (4) | Tags : anglicisme, syntaxe, langue française, traduction
Commentaires
Comment dire,
J'utilise les deux, "pour" ou "de" mais avec un sens différent de "proposition"
- "Je vous soumet ma proposition de changer de planète afin de vérifier les théories d'Einstein" - Là j'explique la nature de ma proposition: je propose de faire quelque chose.
-"Ceci étant étudié, mon cher auditoire connaît donc ma proposition pour vérifier les théories d'Einstein, est-il d'accord?
Écrit par : Alérion | 22 septembre 2006
Intéressant...
À propos de la deuxième phrase, je ne pense pas que je me permettrais ce raccourci; il me semble qu'il faut étoffer en disant plutôt «ma proposition visant à vérifier», par exemple; on pourrait aussi reformuler.
Je viens de parcourir le chapitre du «Bon usage» sur les éléments subordonnés au nom (notamment l'apposition et le complément déterminatif), et je n'y trouve pas trace de la construction qui me paraît douteuse.
Écrit par : Choubine | 22 septembre 2006
:)
Proposition rejetée?
Écrit par : Alérion | 22 septembre 2006
Changer de planète..., ça demande réflexion!
Écrit par : Choubine | 22 septembre 2006
Les commentaires sont fermés.