Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

08 avril 2007

Ceux qu'il y a eus...

Il y a eu; accord du participe passé du verbe impersonnel; accord du participe passé du verbe avoir, employé à la forme impersonnelle; grammaire française; orthographe d'accord.

« Candidat-vedette du PLQ dans Lac-Saint-Jean, Yves Bolduc croit que sa région a fait preuve d'ingratitude à l'endroit du gouvernement : "La population n'a pas su reconnaître [le travail de] M. Charest, tous les investissements qu'il y a eu au Saguenay-Lac-Saint-Jean..." » (Antoine Robitaille et Isabelle Porter.)

En lisant ce passage l'autre jour, j'ai tout de suite conclu qu'on avait été distrait : le participe passé employé avec l'auxiliaire avoir ne doit-il pas s'accorder avec le complément d'objet direct, si ce complément précède le verbe? Il y a eu quoi... des investissements, non?

J'avais négligé un détail : nous n'avons pas affaire ici à un participe passé « ordinaire », mais au participe passé d'un verbe employé à la forme impersonnelle. Et comme vous vous en doutez bien, une règle particulière s'applique : je lis en effet, dans le Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne de Hanse et Blampain, au point 3 de l'article sur l'accord du participe passé (page 417 de la quatrième édition), que le « participe passé des verbes impersonnels ou pris impersonnellement » est « toujours invariable, quel que soit l'auxiliaire » :

Les orages qu'il y a eu.

J'inaugure donc une nouvelle rubrique : Cultiver le doute. Car le doute est salutaire - et c'est Pâques aujourd'hui.

Line Gingras
Québec

« Les partis s'ajustent au "tsunami" adéquiste » : http://www.ledevoir.com/2007/03/30/137537.html

Commentaires

Cultiver le doute? Une belle idée de rubrique, en effet!

En passant, j'aurais été curieuse d'avoir vos réactions sur les événements qui ont entouré l'inauguration du monument canadien à Vimy, avec toutes les fautes dans la version française. J'ai pensé à vous en écoutant les bulletins de nouvelles!

Écrit par : Danaée | 10 avril 2007

Ah. Je n'ai pas vu les fautes en question. Mais pour que le gouvernement fédéral se trouve dans l'embarras au point de faire enlever les panneaux juste avant l'inauguration du monument, il fallait qu'elles soient énormes.

Pourquoi on a eu recours à des bénévoles pour la traduction - à des bénévoles britanniques, en plus, si ce que j'ai lu est exact -, alors que le Canada compte des milliers de traducteurs professionnels et que le gouvernement canadien peut faire appel à ses propres services de traduction... - non, mieux vaut ne pas finir cette phrase.

Écrit par : Choubine | 10 avril 2007

Les commentaires sont fermés.