06 janvier 2013
Des dizaines de personnes assis
- Elle a jeté un très bref regard aux quelques dizaines de personnes assis dans la salle en y entrant, avant de fixer son regard sur la juge Marie-Josée Ménard.
(Philippe Teisceira-Lessard, dans La Presse du 4 janvier 2013; texte mis à jour à 18 h 54.)
L'adjectif assis se rapporte à personnes, et doit donc se mettre au féminin pluriel :
Elle a jeté à peine un coup d'œil sur les quelques dizaines de personnes assises dans la salle en y entrant, avant de fixer son regard sur la juge Marie-Josée Ménard.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Triple infanticide : Sonia Blanchette jugée apte à comparaître » : http://www.lapresse.ca/actualites/quebec-canada/justice/p...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
07:28 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
05 janvier 2013
Compte tenu de l'état de guerre et la violence généralisée
- Le tribunal juge aussi qu’ils n’ont pas prouvé qu’ils avaient fait de sérieux efforts de recherche de protection de l’État, là-bas, avant de chercher asile ailleurs. Elle conclut également que subsistent des régions du Mexique, par exemple en Baja California, où les demandeurs « pourraient vivre en sécurité ».
(Marie-Andrée Chouinard, dans Le Devoir du 3 janvier 2013.)
Le tribunal juge aussi qu’ils n’ont pas prouvé qu’ils avaient fait de sérieux efforts pour obtenir la protection de l’État, là-bas, avant de chercher asile ailleurs. Il conclut également que subsistent des régions du Mexique, par exemple en Baja California, où les demandeurs « pourraient vivre en sécurité ».
- Au cours des prochaines semaines, l’organisme Mexicains unis pour la régularisation (MUR) présentera le cas de cinq autres familles mexicaines vivant elles aussi sous le coup d’un ordre d’expulsion. Ils estiment que compte tenu de « l’état de guerre au Mexique et la violence généralisée de la criminalité organisée », le Canada devrait décréter un moratoire sur les expulsions de ces citoyens sans papiers.
On ne peut pas modifier la citation en ajoutant le de dont on aurait besoin devant le second complément introduit par compte tenu de (à moins d'insérer la préposition entre crochets), mais on peut changer la locution prépositive, celle-ci ne faisant pas partie de la citation :
Au cours des prochaines semaines, l’organisme Mexicains unis pour la régularisation (MUR) présentera le cas de cinq autres familles mexicaines vivant elles aussi sous le coup d’un ordre d’expulsion. Il estime qu'étant donné « l’état de guerre au Mexique et la violence généralisée de la criminalité organisée », le Canada devrait décréter un moratoire sur les expulsions de ces citoyens sans papiers.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Toujours l’espoir, malgré l’avis d’expulsion » : http://www.ledevoir.com/politique/canada/367522/toujours-...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
06:29 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
04 janvier 2013
La police font pression
- Quand les femmes osent dénoncer leurs agresseurs, la police refuse souvent d'enregistrer leur plainte et font pression sur les victimes pour qu'elles concluent une entente avec les violeurs.
(AP dans le site du Devoir, le 3 janvier 2013 à 16 h 23.)
Quand les femmes osent dénoncer leurs agresseurs, la police refuse souvent d'enregistrer leur plainte et fait pression sur les victimes pour qu'elles concluent une entente avec les violeurs.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Cinq hommes passibles de la peine de mort pour le viol de "la fille de l'Inde" » : http://www.ledevoir.com/international/actualites-internat...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
00:37 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
03 janvier 2013
N'eut été le souci constant...
- N'eut été le souci constant des journalistes de dénoncer le coquin, pour reprendre la belle expression d'Henri Bourassa, bien des gens auraient continué de mener leurs magouilles à l'abri de tout souci.
(Josée Boileau, dans Le Devoir du 18 avril 2012.)
On écrit n'eût été, avec un accent circonflexe sur le u. Dans cette expression, on peut considérer le verbe être comme un plus-que-parfait du subjonctif ou un conditionnel passé deuxième forme.
Dans un autre ordre d'idées, il me paraîtrait souhaitable d'éviter la répétition :
N'eût été le souci constant des journalistes de dénoncer le coquin, pour reprendre la belle expression d'Henri Bourassa, bien des gens auraient continué de mener leurs magouilles en toute tranquillité [ou en toute quiétude].
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Opération Gravier – Un premier grand coup » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/347671/operation...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
13:17 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
02 janvier 2013
La présidence du BAPE, qu'il avait décliné
- Dans les années 1990, le ministre libéral de l'époque, Pierre Paradis, lui avait offert la présidence du BAPE, qu'il avait décliné. Mais aujourd'hui, il dit avoir eu envie d'un « nouveau défi » après plus de trente de vie journalistique.
(Jessica Nadeau dans le site du Devoir, le 14 novembre 2012 à 17 h 57.)
Le participe passé employé avec l'auxiliaire avoir s'accorde avec le complément d'objet direct, si celui-ci précède le verbe. Il avait décliné quoi? La présidence :
Dans les années 1990, le ministre libéral de l'époque, Pierre Paradis, lui avait offert la présidence du BAPE, qu'il avait déclinée. Mais aujourd'hui, il dit avoir eu envie d'un « nouveau défi » après plus de trente ans de vie journalistique.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Louis-Gilles Francœur est nommé vice-président du BAPE » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/363942/daniel-br...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
04:54 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
01 janvier 2013
Sujet implicite du verbe à l'infinitif
Sujet implicite du verbe à l'infinitif, sujet implicite de l'infinitif; grammaire française; syntaxe.
- Fin septembre, l’étude a fait la une de nombreux journaux dans le monde, y compris ici, sans toutefois la soumettre à des tiers critiques.
(Stéphane Baillargeon, dans Le Devoir du 12 novembre 2012.)
On cherche en vain, dans la phrase ci-dessus, le nom ou le pronom qui serait le sujet implicite de l'infinitif. Je proposerais :
Fin septembre, l’étude a fait la une de nombreux journaux dans le monde, y compris ici, sans toutefois avoir été soumise à des tiers critiques.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Médias – Le panurgisme médiatique » : http://www.ledevoir.com/societe/medias/363720/medias-le-p...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
05:49 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
31 décembre 2012
L'UPAC est-elle digne de faire affaire avec l'État?
Celle-ci; antécédent du démonstratif.
- C’est à l’UPAC [Unité permanente anticorruption] qu’incombera la charge d’enquêter sur les antécédents des actionnaires et administrateurs des entreprises. Le commissaire associé aux vérifications de l’UPAC rendra un avis à l’AMF, qui décidera si celle-ci est digne de faire affaire avec l’État.
(Jessica Nadeau, dans Le Devoir du 2 novembre 2012.)
En dépit de ce qu'on pourrait croire, l'AMF n'aura pas à décider si l'UPAC, c'est-à-dire l'Unité permanente anticorruption, est digne de faire affaire avec l'État; elle devra plutôt juger de l'intégrité des entreprises candidates, après des vérifications effectuées par l'UPAC. Le problème, c'est que le pronom celle-ci, féminin singulier, ne peut renvoyer qu'au nom féminin singulier qui précède.
Je proposerais :
C’est à l’UPAC qu’incombera la charge d’enquêter sur les antécédents des actionnaires et administrateurs des entreprises. Le commissaire associé aux vérifications de l’UPAC rendra un avis à l’AMF, qui décidera si telle entreprise est digne de faire affaire avec l’État.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« L’UPAC et l’AMF désignées pour assainir l’octroi des contrats publics » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/363023/l-upac-et...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
05:55 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias