09 septembre 2012
Face à face au tireur
Face à face à quelqu'un; face à face avec quelqu'un; grammaire française; syntaxe; préposition.
- Harold Lebel s’est retrouvé face à face au tireur [...]
(Brian Myles, dans Le Devoir du 6 septembre 2012.)
D'après ce que je vois dans le Petit Robert et le Trésor de la langue française informatisé, de même que dans le Colin, le Girodet, le Berthier-Colignon et le Hanse-Blampain, la locution adverbiale face à face est suivie de la préposition avec :
Il se trouva face à face avec un ancien camarade. (Petit Robert.)
[...] c'était la première fois qu'on me mettait ainsi face à face avec mon ignorance. (Dumas père, dans le Trésor.)
Verdun, ce fut aussi une manière de duel devant l'univers, une lutte singulière, et presque symbolique, en champ clos, où vous [Pétain] fûtes le champion de la France face à face avec le prince héritier. (Valéry, dans le Trésor.)
Il fallait écrire :
Harold Lebel s’est retrouvé face à face avec le tireur [...]
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Le SPVM et la SQ enquêtent sur l’attentat » : http://www.ledevoir.com/politique/elections-2012/358587/l...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:55 Publié dans Cultiver le doute, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
08 septembre 2012
Remonté en scelle, il se mets K.O.
En scelle, en selle; il se mets, il se met; il mets, il met; orthographe; grammaire française.
- Après un hiatus de deux ans, Thierrée est remonté en scelle de son moi débridé avec le même imaginaire déferlant qu’en 2010 [...]
(Isabelle Paré, dans Le Devoir du 6 septembre 2012.)
Au propre ou au figuré, on est, on monte, on se met, on saute en selle, comme l'indiquent ces exemples tirés du Trésor de la langue française informatisé :
Il s'écria : « Cette fois, nous avons vu; à cheval! » Ils sautèrent en selle. (Pesquidoux.)
On releva Sevilla qui se remit en selle avec une tranquillité parfaite. (Gautier.)
Bonne nouvelle, mes enfants, j'entre au Globe [...] me voici en selle! (Estaunié.)
Quelle folie que remettre en selle les gens de cette espèce! On croit les avoir abattus; on les retrouve plus gaillards que jamais [...] (Montherlant.)
Il fallait écrire :
Après un hiatus de deux ans, Thierrée est remonté en selle de son moi débridé [...]
- Thierrée multiplie les tableaux autour de cette métaphore, joue à cache-cache avec son ombre, se mets lui-même K.O. [...]
Le verbe mettre, ou se mettre, ne prend pas de s à la troisième personne du singulier du présent de l'indicatif (je mets, tu mets, il met) :
Thierrée multiplie les tableaux autour de cette métaphore, joue à cache-cache avec son ombre, se met lui‑même K.O. [...]
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Aria pour un fou libre » : http://www.ledevoir.com/culture/theatre/358585/aria-pour-...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:55 Publié dans Cultiver le doute, On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
07 septembre 2012
Un aire d'aller
- La chef péquiste ne sent pas [...] mais « plutôt un aire d’aller » [...]
(Robert Dutrisac dans le site du Devoir, le 2 septembre 2012 à 20 h 34.)
On doit éviter de confondre un air de famille (ou l'air d'aller bien), une aire d'atterrissage et une erre d'aller, régionalisme synonyme de lancée, d'élan, d'après le Petit Robert :
Elle patinait très vite et puis continuait simplement sur l'erre d'aller. (Multidictionnaire.)
Il fallait écrire :
La chef péquiste ne sent pas [...] mais « plutôt une erre d’aller » [...]
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Pauline Marois mise sur le vote des femmes » : http://www.ledevoir.com/politique/elections-2012/358353/p...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:55 Publié dans Cultiver le doute, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
06 septembre 2012
Loi fédérale
- [...] la loi sur les langues officielles fédérale [...]
(Antoine Robitaille dans le site du Devoir, le 28 août 2012 à 13 h 53.)
Je rapprocherais l'adjectif du nom auquel il se rapporte :
[...] la loi fédérale sur les langues officielles [...]
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Charest recule sur la loi 101 dans les organismes fédéraux » : http://www.ledevoir.com/politique/elections-2012/357919/c...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:55 Publié dans Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
05 septembre 2012
Soupçonné de molesse
- Personne ne lui semble trop radical à l’égard des Juifs, pas même Hitler qu’il soupçonne de molesse!
(Jean-François Nadeau, dans Le Devoir du 1er septembre 2012.)
On écrit molosse, mais mollesse.
- L’idée d’écrire de nouveaux pamphlets lui est-elle venue dans l’après-guerre? Sans doute les suites de ceux qu’il publia avant et pendant la guerre l’encouragèrent-ils à se montrer plus prudent afin de s’assurer de ruser au mieux avec la mort.
Ce sont les suites qui l'encouragèrent sans doute à se montrer plus prudent, et que représente donc le pronom de reprise :
L’idée d’écrire de nouveaux pamphlets lui est-elle venue dans l’après-guerre? Sans doute les suites de ceux qu’il publia avant et pendant la guerre l’encouragèrent-elles à se montrer plus prudent afin de s’assurer de ruser au mieux avec la mort.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Louis-Ferdinand Céline – Abus de mémoire? » : http://www.ledevoir.com/culture/livres/358243/louis-ferdi...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:55 Publié dans Cultiver le doute, On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
04 septembre 2012
Elle a réagit
- Elle a d’ailleurs immédiatement réagit à cette annonce en réaffirmant sa neutralité politique.
(Antoine Dion-Ortega dans le site du Devoir, le 30 août 2012 à 17 h 36.)
On écrit réagit à la troisième personne du singulier du présent de l'indicatif et du passé simple, mais réagi au participe passé, qui sert à former le passé composé :
Elle a d’ailleurs immédiatement réagi à cette annonce en réaffirmant sa neutralité politique.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Le Parti québécois s'allie finalement aux opposants à Old Harry » : http://www.ledevoir.com/politique/elections-2012/358094/l...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:55 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
03 septembre 2012
Elles croulent sur des montagnes de liquidités
Crouler sur quelque chose; crouler sous quelque chose; préposition.
- Il ne faut pas oublier que l’économie dans le monde occidental étant ce qu’elle est, les entreprises n’investissent pas alors qu’elles croulent sur des montagnes de liquidités.
(Serge Truffaut, dans Le Devoir du 30 août 2012.)
Si je comprends bien, l'éditorialiste a voulu dire que les entreprises n'investissent pas en dépit du fait qu'elles disposent d'énormément de liquidités. Pour rendre cette idée de grande abondance, c'est la préposition sous qu'il fallait employer avec le verbe crouler :
L'arbre croule sous les fruits. (Petit Robert.)
Il croule sous les cadeaux. (Lexis.)
Une église dont le chœur croule sous les dorures. (Lexis.)
La salle croulait sous les bravos et les « encore ». (Morand, dans le Trésor de la langue française informatisé.)
Elle avait un chapeau à franges qui croulait sous le poids des fleurs... (Céline dans le Trésor, à l'article « chapeau ».)
Il ne faut pas oublier que, l’économie dans le monde occidental étant ce qu’elle est, les entreprises n’investissent pas alors qu’elles croulent sous des montagnes de liquidités.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Crise financière en Espagne – Au secours! » : http://www.ledevoir.com/international/europe/358021/retap...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:55 Publié dans Cultiver le doute, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
02 septembre 2012
Ils n'ont pas bougés
- [...] Jean Charest a soutenu en entrevue éditoriale avec La Presse que la CAQ n'a aucune chance de prendre le pouvoir, vu la concentration de leurs appuis dans le 450 et à Québec.
(Guillaume Bourgault-Côté dans le site du Devoir, le 31 août 2012 à 15 h 32.)
[...] Jean Charest a soutenu en entrevue éditoriale avec La Presse que la CAQ n'a aucune chance de prendre le pouvoir, vu la concentration de ses appuis dans le 450 et à Québec.
- Reste que les appuis de la CAQ n'ont pas bougés durant la dernière semaine [...]
Le participe passé employé avec l'auxiliaire avoir s'accorde avec le complément d'objet direct (c.o.d.), si celui-ci précède le verbe. Bouger est cependant intransitif dans la phrase à l'étude, et n'a donc pas de c.o.d. Le participe doit par conséquent demeurer invariable :
Reste que les appuis de la CAQ n'ont pas bougé durant la dernière semaine [...]
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Legault exclut Charest de la course et prédit une vague pour la CAQ » : http://www.ledevoir.com/politique/elections-2012/358245/l...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:19 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
01 septembre 2012
Qui a été semoncé?
- Semoncée par l’ancienne députée libérale fédérale Marlene Jennings, qui y a vu une raison de plus de voter pour la CAQ, le premier ministre a retraité piteusement.
(Michel David, dans Le Devoir du 29 août 2012.)
Ce n'est pas l'ancienne députée libérale fédérale qui a été semoncée, mais le premier ministre du Québec :
Semoncé par l’ancienne députée libérale fédérale Marlene Jennings, qui y a vu une raison de plus de voter pour la CAQ, le premier ministre a retraité piteusement.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Le champ de mines » : http://www.ledevoir.com/politique/elections-2012/357970/l...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:35 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
31 août 2012
Il s'est fier à des promoteurs
- « On vient de passer neuf ans d’un gouvernement qui s’est systématiquement fier à des promoteurs pour prendre ses décisions en matière d’énergie. »
(Antoine Dion-Ortega citant Daniel Breton dans le site du Devoir, le 30 août 2012 à 17 h 36.)
Le verbe se fier est employé ici au passé composé :
[...] un gouvernement qui s’est systématiquement fié à des promoteurs [...]
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Le Parti québécois s’allie finalement aux opposants à Old Harry » : http://www.ledevoir.com/politique/elections-2012/358094/l...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:47 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
30 août 2012
Entre maire et élus
- Ce dernier avait demandé au maire de légiférer dès maintenant contre les systèmes de climatisation responsable de l’éclosion de la bactérie.
(Isabelle Porter, dans Le Devoir du 28 août 2012.)
Ce n'est pas la climatisation qui est responsable, mais certains systèmes de climatisation :
Ce dernier avait demandé au maire de légiférer dès maintenant contre les systèmes de climatisation responsables de l’éclosion de la bactérie.
- Légionellose : échanges musclés entre maire et élus à Québec
(Titre de l'article.)
On ne saurait parler du maire et des élus, le maire étant lui-même un élu :
Légionellose : échanges musclés entre maire et conseillers à Québec
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Légionellose : échanges musclés entre maire et élus [sic] à Québec » : http://www.ledevoir.com/politique/ville-de-quebec/357887/...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:55 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
29 août 2012
La CAQ et l'électorat anglophone
- Il n’en demeure pas moins étonnant que M. Legault, qui a renoncé à utiliser la clause nonobstant pour éliminer les écoles passerelles, songe maintenant à y recourir contre les étudiants de McGill. Il serait peu de dire que cela risque de déplaire au plus haut point à l’électorat anglophone que la CAQ courtise ouvertement. Elle pourrait avoir un certain mal à comprendre en quoi il s’agit d’une limitation acceptable dans une société libre et démocratique.
(Michel David, dans Le Devoir du 29 août 2012.)
Ce n'est pas la CAQ, parti de M. Legault, qui pourrait avoir du mal à comprendre, mais l'électorat anglophone :
Il serait peu de dire que cela risque de déplaire au plus haut point à l’électorat anglophone, que la CAQ courtise ouvertement. Il pourrait avoir un certain mal à comprendre en quoi il s’agit d’une limitation acceptable dans une société libre et démocratique.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Le champ de mines » : http://www.ledevoir.com/politique/elections-2012/357970/l...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:55 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
28 août 2012
Le temps sikh
- Un acte violent comme il y en a tellement aux États-Unis depuis quelque temps qu'on dirait presque une épidémie. Aurora et les 12 morts du cinéma fin juillet. Le temps* sikh du Wisconsin où six personnes ont perdu la vie au début du mois.
(Marie-Claude Lortie, dans La Presse du 25 août 2012.)
Bien entendu, madame Lortie voulait dire :
Le temple sikh du Wisconsin où six personnes ont perdu la vie au début du mois.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
* Le 29 août à 18 h 23, je vois que la faute a été corrigée.
« Le meurtrier n'était pas fou » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/marie-claude-lor...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:55 Publié dans On ne se relit jamais trop | Lien permanent | Tags : journalisme, presse, médias
27 août 2012
Appolo* 11
Appolo 11, Apollo 11; orthographe.
- En plus, la NASA a « égaré » les bandes originales contenant les vidéos de la mission Appolo 11.
(Stéphane Baillargeon, dans Le Devoir du 27 août 2012.) - Selon son biographe, James Hansen, c’est du fait de son calme et de sa réserve naturelle qu’on lui avait accordé le commandement de la mission Appolo 11 [...]
(Fabrice Rousselot, de Libération, dans Le Devoir du 27 août 2012.)
Il n'aurait pas été superflu de vérifier l'orthographe du nom de cette mission historique :
En plus, la NASA a « égaré » les bandes originales contenant les vidéos de la mission Apollo 11.
Selon son biographe, James Hansen, c’est du fait de son calme et de sa réserve naturelle qu’on lui avait accordé le commandement de la mission Apollo 11 [...]
Après une recherche Google, j'ai consulté le Petit Larousse et le Petit Robert des noms propres.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
* Le 29 août à 18 h 30, je vois que la faute a été corrigée dans les deux articles.
« Médias – La face cachée des étoiles » : http://www.ledevoir.com/societe/medias/357821/la-face-cac...
« Mort ce week-end – Neil Armstrong, l’un des derniers héros américains » : http://www.ledevoir.com/international/etats-unis/357813/n...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:55 Publié dans Cultiver le doute | Lien permanent | Tags : journalisme, presse, médias
25 août 2012
Il référait à la répartition des indécis
Référer au sens de faire allusion; anglicisme; calque de l'anglais.
- « Changez une variable dans votre sondage et vous venez d'inverser l'ordre des résultats. Vous le savez très bien », a-t-il lancé à un journaliste du groupe Québécor.
M. Charest référait à la répartition des indécis, qu'il estime être favorable à ses adversaires dans le sondage.
(Antoine Robitaille dans le site du Devoir, le 25 août 2012 à 20 h 19.)
D'après ce que je vois dans le Dagenais, le Colpron et le Multidictionnaire, c'est commettre un anglicisme que d'employer le verbe référer, ou se référer, au sens de faire allusion :
M. Charest faisait allusion à la répartition des indécis, qu'il estime favorable à ses adversaires dans le sondage.
Estimer peut introduire un adjectif attribut; je conseillerais donc de ne pas le faire suivre du verbe être.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Léger défend ses résultats face aux attaques de Charest » : http://www.ledevoir.com/politique/elections-2012/357778/l...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:55 Publié dans Cultiver le doute, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
24 août 2012
Attention au genre du pronom
- Au reste, en 2003, il a mené une bataille qui pourrait bien, rétrospectivement, avoir quelque chose de caquiste. Celui sur l’abolition de l’article 45 du Code du travail, afin de faciliter le recours à la sous-traitance.
(Antoine Robitaille, dans Le Devoir du 24 août 2012.)
Attention au genre du pronom :
Au reste, en 2003, il a mené une bataille qui pourrait bien, rétrospectivement, avoir quelque chose de caquiste. Celle sur l’abolition de l’article 45 du Code du travail, afin de faciliter le recours à la sous-traitance.
Bien entendu, on pourrait écrire aussi :
Au reste, en 2003, il a mené un combat qui pourrait bien, rétrospectivement, avoir quelque chose de caquiste. Celui sur l’abolition de l’article 45 du Code du travail, afin de faciliter le recours à la sous-traitance.
Le Hanse-Blampain (4e édition) admet l'emploi de celui, celle, ceux devant la préposition sur, quoique cette construction soit rejetée par certains grammairiens.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Jean Charest au Devoir – La question référendaire ravit Charest » : http://www.ledevoir.com/politique/elections-2012/357620/t...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:55 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
23 août 2012
Sus aux répétitions
- Le chef de la CAQ n’a pas jugé utile d’insister sur le projet de citoyenneté que Mme Marois a décidé de ressusciter malgré la controverse qu’il avait suscitée en 2007 [...]
(Michel David, dans Le Devoir du 23 août 2012.)
Je ne crois pas que la répétition soit voulue :
Le chef de la CAQ n’a pas jugé utile d’insister sur le projet de citoyenneté que Mme Marois a décidé de ressusciter malgré la controverse qu’il avait soulevée en 2007 [...]
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« La chasse aux mous » : http://www.ledevoir.com/politique/elections-2012/357535/l...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:55 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
22 août 2012
De et de
- Elle était accompagnée de ses anciens collègues Gabriel Nadeau-Dubois, qui a soulevé la foule à maintes reprises, et de Léo Bureau-Blouin, qui parle désormais comme un vrai politicien.
(Jessica Nadeau, dans Le Devoir du 17 août 2012.)
Elle n'était pas accompagnée de ses anciens collègues (un seul en réalité?) et de Léo Bureau-Blouin; les anciens collègues, ce sont justement Gabriel Nadeau-Dubois et Léo Bureau-Blouin :
Elle était accompagnée de ses anciens collègues Gabriel Nadeau-Dubois, qui a soulevé la foule à maintes reprises, et de Léo Bureau-Blouin, qui parle désormais comme un vrai politicien.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Les leaders étudiants ont été "très, très durs" avec Line Beauchamp, reconnaît Martine Desjardins » : http://www.ledevoir.com/societe/education/357063/les-lead...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:55 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
21 août 2012
River le clou de ses adversaires
River le clou de quelqu'un, river le clou à quelqu'un, river son clou à quelqu'un; grammaire française; syntaxe; choix de la préposition.
- Souriante, calme, posée et précise, drôle aussi parfois, elle a su river le clou de ses adversaires avec aplomb.
(Vincent Marissal, dans La Presse du 20 août 2012.)
D'après ce que je vois dans le Petit Robert, le Multidictionnaire, le Lexis et le Trésor de la langue française informatisé, consultés aux articles « river » et « clou », on ne dit pas river le clou de quelqu'un, mais plutôt river le clou à quelqu'un, river son clou à quelqu'un :
Rien ne compte pour nous que de river son clou à l'adversaire. (Mauriac dans le Lexis, à l'article « river ».)
Au fort des discussions, elle lançait une phrase, elle concluait d'un mot, elle « rivait le clou » à Charvet lui-même. (Zola dans le Trésor, à l'article « clou ».)
Souriante, calme, posée et précise, drôle aussi parfois, elle a su river le clou à* ses adversaires avec aplomb.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
* Le 29 août à 18 h 40, je vois qu'on a apporté la correction.
« Pas de K.-O. » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/vincent-marissal...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:55 Publié dans Cultiver le doute, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
20 août 2012
La baisse qu'il avait promis
- En mai 2007, François Legault avait voté contre la baisse d’impôt de 700 millions que M. Charest avait promis dix jours avant les élections du 26 mars.
(Michel David, dans Le Devoir du 9 août 2012.)
M. Charest n'avait pas promis 700 millions, mais une baisse d'impôt de 700 millions :
En mai 2007, François Legault avait voté contre la baisse d’impôt de 700 millions que M. Charest avait promise dix jours avant les élections du 26 mars.
Le participe passé employé avec l'auxiliaire avoir s'accorde avec le complément d'objet direct, si ce complément précède le verbe.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Le courage des autres » : http://www.ledevoir.com/politique/elections-2012/356403/l...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:55 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
19 août 2012
Le nombre d'appliquant
Appliquant, applicant; application; anglicisme; calque de l'anglais.
- [...] si l'accélération du processus de sélection et de blocage des demandes illégitimes n'est pas « assez énergique » et ne parvient par à faire diminuer le nombre d'appliquant roms européens [...]
(Will Campbell, PC, dans le site du Devoir, le 18 août 2012 à 14 h 5.) - Les demandeurs d'asile qui entrent dans cette catégorie seraient confiés à l'ASFC en attendant les résultats de l'enquête sur leur application.
L'un des premiers anglicismes qu'on m'a appris à éviter, c'est l'emploi d'appliquer ou d'application pour rendre l'idée de présenter une demande. J'ajouterai que les dictionnaires (j'ai vu le Petit Robert, le Lexis, le Multidictionnaire et le Trésor de la langue française informatisé) ne donnent pas appliquant comme substantif : il s'agit plutôt du participe présent du verbe appliquer, dont on s'est servi à tort, dans la première phrase à l'étude, comme équivalent du nom anglais applicants (au pluriel).
On pouvait écrire :
[...] si l'accélération du processus de sélection et de blocage des demandes illégitimes n'est pas « assez énergique » et ne parvient pas à faire diminuer le nombre de demandeurs roms européens [...]
Les demandeurs d'asile qui entrent dans cette catégorie seraient confiés à l'ASFC en attendant les résultats de l'enquête sur leur demande.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Ottawa prêt à considérer [?] la détention des demandeurs d'asile roms » : http://www.ledevoir.com/politique/canada/357191/ottawa-po...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:55 Publié dans Cultiver le doute, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias