Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

30 mars 2007

Manquer quelqu'un

Manquer à quelqu'un, manquer quelque chose, manquer quelqu'un; to miss someone or something; grammaire française; syntaxe du français; anglicisme; calque de structure.

« Le Bloc québécois va le manquer. Il était bien plus que le numéro deux du Bloc. Il en était le pilier. Celui sur lequel un chef peut compter pour ternir le fort quand il doit s’abstenter. » (Michel C. Auger.)

D'après les quatre ouvrages québécois que j'ai consultés, soit le Multidictionnaire, le Chouinard, le Colpron et le Dagenais, on commet un anglicisme en employant manquer quelqu'un ou quelque chose dans le sens de « regretter son absence ».

Pour rendre l'idée qu'un homme s'est ennuyé d'une femme, on dit en anglais he missed her; mais en français, le sujet du verbe manquer doit être la personne (ou la chose) absente, et le complément doit répondre à la question à qui : Elle lui a manqué (et non pas il l'a manquée). Voyez encore ces exemples du Petit Robert :

New York leur manqua comme sa drogue à un intoxiqué. (Maurois.)
Ses enfants lui manquent.

Le calque de structure, fréquent dans l'Outaouais québécois et ontarien, peut être cause de malentendus : ainsi que le fait observer Dagenais, vous me manquez beaucoup n'est pas synonyme de je vous manque beaucoup, qui signifie normalement « vous vous ennuyez beaucoup de moi ».

La phrase à l'étude aurait pu se lire :

Le Bloc québécois va le regretter.

Line Gingras
Québec

« Michel Gauthier » : http://blogues.cyberpresse.ca/mcauger/?p=606140889#more-6...

Commentaires

Manquer quelqu'un, au sens figuré, c'est ne pas rencontrer quelqu'un ou bien ne pas atteindre sa cible. Par extension, cela signifie une panne sexuelle ou l'incapacité à faire jouir.

Écrit par : Dominique | 30 mars 2007

Les commentaires sont fermés.