19 novembre 2010
Révélation
- La sévérité de la mesure illustre le marasme économique dans lequel est plongé le Royaume uni, lui qui fut pourtant le fer de lance du modèle néolibéral en Europe. Mais il est surtout révélateur des choix que ce pays est en train de faire.
(Christian Rioux, dans Le Devoir du 19 novembre 2010.)
Il me semble que c'est la sévérité de la mesure qui est révélatrice :
La sévérité de la mesure illustre [...] Mais elle est surtout révélatrice des choix que ce pays est en train de faire.
* * * * *
D'après Termium, le Guide du rédacteur et le Petit Robert des noms propres, on écrit Royaume-Uni.
Line Gingras
Québec
« Des nouvelles de Londres » : http://www.ledevoir.com/international/europe/311295/des-nouvelles-de-londres
07:36 Publié dans Cultiver le doute, On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
18 novembre 2010
Rassurer les lecteurs que...
Rassurer quelqu'un que...
- Mais en toute fin de compte, l'enjeu ne se trouverait peut-être pas dans le positionnement du livre numérique mais dans la préservation du pouvoir des mots. Le défi serait de rassurer les lecteurs que l'image qu'ils se font du baiser déposé sur une épaule moite décrit avec les mots d'Ohran Pamuk provoque plus de frissons que celle proposée par un réalisateur cinématographique.
(Kim Thuy, dans Le Devoir du 17 novembre 2010.)
La construction rassurer quelqu'un que me paraît douteuse. Les dictionnaires que j'ai consultés (Petit Robert, Lexis, Multidictionnaire, Trésor de la langue française informatisé) ne la reçoivent pas, mais proposent entre autres les exemples suivants :
Rassurer la population au sujet de la guerre. (Petit Robert.)
Rassurez-vous, je ne vais pas vous faire un discours. (Petit Robert.)
Elle redoutait un nouveau départ. Je la rassurai en l'invitant à tenir le dîner prêt pour six heures. (France, dans le Trésor.)
Les renseignements des banques achevèrent de me rassurer sur mon bonheur. (Mauriac, dans le Trésor.)
On aurait peut-être pu écrire :
Le défi serait de rassurer les lecteurs en leur disant que l'image qu'ils se font...
Le défi serait de rassurer les lecteurs : l'image qu'ils se font...
Le défi serait de convaincre les lecteurs que l'image qu'ils se font...
Line Gingras
Québec
« Un livre numérique timide mais déterminé » : http://www.ledevoir.com/culture/livres/311137/un-livre-nu...
06:29 Publié dans Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
17 novembre 2010
Une ville bucolique
Bucolique.
-
« Quand je suis arrivé dans la région, il y a trois ans, la capitale [Mogadiscio] était contrôlée par le gouvernement et gardée par les soldats éthiopiens », se souvient Luis Neira. Ce n'était pas une ville bucolique où aller prendre un verre sur une terrasse après le boulot, bien sûr. Mais au moins, il était possible de circuler sur tout son territoire.
(Agnès Gruda, dans La Presse du 22 septembre 2010.)
D'après ce que je vois dans le Petit Robert, le Lexis, le Multidictionnaire et le Trésor de la langue française informatisé, bucolique se dit de ce « qui concerne, évoque la poésie pastorale » (Petit Robert) ou « qui a rapport avec la campagne, la vie simple et paisible des gardiens de troupeaux » (Trésor) :
Je vis aux champs; j'aime et je rêve;
Je suis bucolique et berger...
(Hugo, dans le Trésor.)
Ces bois semés de prairies qui se succédaient dans un seul et même paysage bucolique et farouche. (Kessel, dans le Lexis.)
Il me semble donc qu'aucune ville, si paisible, agréable ou accueillante soit-elle, ne saurait être qualifiée de bucolique.
Line Gingras
Québec
« Cruel dilemme somalien » : http://www.cyberpresse.ca/chroniqueurs/agnes-gruda/201009/22/01-4317896-cruel-dilemme-somalien.php
04:44 Publié dans Cultiver le doute, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
16 novembre 2010
Avoir accès à des archives accessibles
- Le maître d'œuvre du Livre noir du communisme (Pocket), vendu à 250 000 exemplaires et traduit en 26 langues, fut un des premiers historiens français à avoir accès aux archives de l'Internationale communiste, rendues soudainement accessibles en 1992 par l'ancien président Boris Eltsine.
(Christian Rioux, dans Le Devoir du 15 novembre 2010.)
... fut un des premiers historiens français à pouvoir consulter les archives de l'Internationale communiste, rendues soudainement accessibles en 1992 par l'ancien président Boris Eltsine.
Line Gingras
Québec
« L'entrevue – Le siècle du totalitarisme » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/311009/l-entrevue-le-siecle-du-totalitarisme
06:24 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
15 novembre 2010
Pour se faire
Pour se faire ou pour ce faire.
- Pour se faire, quelques coups de téléphone réguliers suffisent, mais d'autres accusés sont moins chanceux.
(Valérian* Mazataud, dans Le Devoir du 12 novembre 2010.)
Nous n'avons pas ici un pronom réfléchi (comme dans il faut de l'argent pour se faire élire), mais un démonstratif :
Pour ce faire [= pour faire cela], quelques coups de téléphone réguliers suffisent...
Line Gingras
Québec
* Le prénom de monsieur Mazataud est orthographié Valerian dans le site du Devoir, et Valérian dans la version PDF.
« G20 de Toronto – En prison dans la communauté » : http://www.ledevoir.com/societe/justice/310804/g20-de-toronto-en-prison-dans-la-communaute
02:21 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
14 novembre 2010
Excédant de poids
Excédant ou excédent; orthographe.
- Quand on a 40 ans et qu'on est un peu bedonnant, il peut être sain [...] de vouloir perdre l'excédant de poids.
(Nadia Gagnier, dans Le Droit du 1er novembre 2010.)
D'après ce que je vois dans le Trésor de la langue française informatisé, excédant s'est déjà utilisé comme substantif. Aujourd'hui, toutefois, il est adjectif ou participe présent, et c'est plutôt excédent que l'on emploie comme nom :
Excédante journée, qu'achève une séance de comité. (Gide, dans le Trésor.)
Les sommes excédant ce montant seront écartées. (Multidictionnaire.)
La balance commerciale se solde par un excédent. (Petit Robert.)
Payer une taxe pour un excédent de bagages. (Lexis.)
Il fallait écrire :
... il peut être sain [...] de vouloir perdre l'excédent de poids.
Line Gingras
Québec
« Préoccupée par son poids... à 9 ans! » : http://www.cyberpresse.ca/le-droit/mode-de-vie/201011/01/01-4338292-preoccupee-par-son-poids-a-9-ans-.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_lire_aussi_4338560_article_POS2
05:24 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
13 novembre 2010
Tous comme, tout comme
- Dans la mafia sicilienne, lorsqu'une personne veut éliminer un dirigeant, il le fait en public, sans se dissimuler et sans la présence de membres de la famille...
(Brian Myles, dans Le Devoir du 12 novembre 2010.)
Quelques possibilités :
Dans la mafia sicilienne, lorsqu'une personne veut éliminer un dirigeant, elle le fait en public, sans se dissimuler et sans la présence de membres de la famille...
Dans la mafia sicilienne, lorsque quelqu'un veut éliminer un dirigeant, il le fait en public, sans se dissimuler et sans la présence de membres de la famille...
Dans la mafia sicilienne, lorsqu'on veut éliminer un dirigeant, on le fait en public, sans se dissimuler et sans la présence de membres de la famille...
* * * * *
-
Calabrais et Siciliens sont des collaborateurs dans le crime organisé, tous comme le sont les vétérans des gangs de rue, et les Hells Angels.
La locution tout comme veut dire « exactement de la même façon que » (Lexis) :
Il sera médecin tout comme son père. (Petit Robert.)
Il avait besoin, tout comme un autre, d'une nourriture saine et abondante. (Vallès, dans le Trésor de la langue française informatisé.)
Il fallait écrire :
Calabrais et Siciliens sont des collaborateurs dans le crime organisé, tout comme le sont les vétérans des gangs de rue et les Hells Angels.
Line Gingras
Québec
« "Nick" Rizzuto craignait pour sa vie » : http://www.ledevoir.com/societe/justice/310807/nick-rizzuto-craignait-pour-sa-vie
03:54 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
12 novembre 2010
Réalisation irréalisable
- Elle met aussi en doute cette image où le tramway hypothétique roule sur des rails gazonnés, une réalisation possible en Europe, mais irréalisable dans notre climat.
(Stéphane Baillargeon, dans Le Devoir du 11 novembre 2010.)
Je suggérerais, par exemple :
... une réalisation possible en Europe, mais non dans notre climat.
... un projet réalisable en Europe, mais non dans notre climat.
Line Gingras
Québec
« Comment travestir la réalité en quelques images » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/310722/comment-travestir-la-realite-en-quelques-images
00:59 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
11 novembre 2010
Une personalité unique
-
L'écrivain néerlandais Cees Nooteboom, à l'annonce du décès de son collègue, a de son côté décrit Harry Mulisch comme « une personalité littéraire unique ».
(AFP dans Cyberpresse, le 31 octobre 2010.)
En anglais : personality.
En français : personnalité.
Line Gingras
Québec
« Mort de l'écrivain néerlandais Harry Mulisch » : http://www.cyberpresse.ca/arts/livres/nouvelles/201010/31/01-4337892-mort-de-lecrivain-neerlandais-harry-mulisch.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B13b_livres_393_section_POS1
03:42 Publié dans Cultiver le doute, On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
10 novembre 2010
Des reines à la pelle
- Simplement baptisée The British Monarchy, cette page royale doit à l'avenir dévoiler l'agenda de la petite dame aux multiples chapeaux, prouver avec des photos qu'elles participent à des dizaines d'activités protocolaires...
(Fabien Deglise dans Les mutations tranquilles, 9 novembre 2010.)
Y a-t-il donc autant de reines d'Angleterre que de photos de la souveraine?
... prouver avec des photos qu'elle participe à des dizaines d'activités protocolaires...
Line Gingras
Québec
« La Reine d'Angleterre en visite officielle... sur Facebook » : http://www.ledevoir.com/opinion/blogues/les-mutations-tranquilles/310602/la-reine-d-angleterre-en-visite-officielle-sur-facebook
00:11 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
09 novembre 2010
Un caisson où trône des radiographies
- Prenez son autoportrait daté de 2008 et constitué d'un caisson lumineux au milieu duquel trône deux radiographies de son propre crâne.
(Nathalie Petrowski, dans La Presse du 6 novembre 2010.)
Deux radiographies trônent au milieu d'un caisson lumineux :
... un caisson lumineux au milieu duquel trônent deux radiographies...
Line Gingras
Québec
« Damien Hirst, du haut de son fric » : http://www.cyberpresse.ca/chroniqueurs/nathalie-petrowski/201011/06/01-4340011-damien-hirst-du-haut-de-son-fric.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B13b_nathalie-petrowski_3279_section_POS1
01:12 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
08 novembre 2010
Les forces de sécurités mettent fin à une prise d'otage, dans un quartier très peuplée de Bagdad*
- Au moins 58 personnes ont été tuées, dont un prêtre, lors d’une prise d’otage de près de quatre heures dans une église catholique dimanche soir dans le centre de Bagdad, suivie de l’assaut des forces de sécurités irakiennes, ont annoncé ce matin les autorités irakiennes.
(AP, dans Le Devoir du 1er novembre 2010.)
On a écrit prise d'otages dans le titre (« Irak : une prise d’otages dans une église catholique de Bagdad fait 58 morts ») – avec raison, puisqu'il y en aurait eu environ 120.
Les forces de sécurité ont pour mission, en principe, d'assurer la sécurité :
... les forces de sécurité rhodésiennes avaient attaqué une base de guérilleros... (Le Nouvel Observateur, dans le Trésor de la langue française informatisé, à l'article « raid ».)
- ... dans un quartier très peuplée de la capitale irakienne.
... dans un quartier très peuplé, évidemment.
Line Gingras
Québec
* À 17 h 17, je constate que les trois fautes ont été corrigées.
« Irak : une prise d’otages dans une église catholique de Bagdad fait 58 morts » : http://www.ledevoir.com/international/proche-orient/310063/irak-une-prise-d-otages-dans-une-eglise-catholique-de-bagdad-fait-58-morts
04:47 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
07 novembre 2010
Le mois où a été enregistré les ventes
- Pour la première fois l'an dernier, au Canada, le mois d'octobre n'a pas été celui où a été enregistré les plus fortes ventes de bonbons...
(Philippe Orfali, dans Le Droit du 31 octobre 2010.)
Ce n'est pas le mois d'octobre qui a été enregistré, mais plutôt les ventes de bonbons :
Pour la première fois l'an dernier, au Canada, le mois d'octobre n'a pas été celui où ont été enregistrées les plus fortes ventes de bonbons...
Line Gingras
Québec
« De la neige à la fête des petits monstres » : http://www.cyberpresse.ca/le-droit/actualites/gatineau-outaouais/201010/31/01-4338010-de-la-neige-a-la-fete-des-petits-monstres.php?utm_source=BulletinCBP_Droit&utm_medium=email
00:52 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
06 novembre 2010
La prochaine élection a besoin qu'on serre les rangs autour d'elle
- Il est dans la nature du Parti québécois de parler de souveraineté. Qui d'autre le fera s'il ne le fait pas lui-même? Mais il revient tout de même au chef en place de déterminer comment le faire. Les militants ne doivent pas oublier que repose sur les épaules du chef la réalisation de la première condition gagnante pour un nouveau référendum, soit remporter la prochaine élection. Pour y arriver, celle-ci a surtout besoin qu'on serre les rangs autour d'elle.
(Bernard Descôteaux, dans Le Devoir du 30 octobre 2010.)
La prochaine élection a besoin qu'on serre les rangs autour d'elle? C'est ce que l'éditorialiste a écrit, le pronom démonstratif celle-ci ne pouvant renvoyer qu'au nom féminin singulier qui le précède immédiatement; mais ce n'est évidemment pas ce qu'il a voulu dire. Il ne parlait pas davantage de la première condition gagnante, ni de sa réalisation. En fait, celle-ci désigne Pauline Marois, chef du Parti québécois. L'ennui, c'est que le nom de madame Marois ne figure pas dans le passage cité, pourtant d'une certaine longueur, et que le mot chef, outre qu'il est trop éloigné du pronom qui devrait le remplacer, dont il est séparé par trois noms féminins singuliers, est employé ici de manière générique, au masculin. Je proposerais donc :
... Pour y arriver, Pauline Marois a surtout besoin qu'on serre les rangs autour d'elle.
Line Gingras
Québec
« Parti québécois – Critiques inopportunes » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/309939/parti-quebecois-critiques-inopportunes
06:51 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
05 novembre 2010
Il exhorte à ses compatriotes de prendre des précautions
Exhorter à quelqu'un, exhorter quelqu'un; exhorter quelqu'un de faire quelque chose, exhorter quelqu'un à faire quelque chose; grammaire française; syntaxe du français.
- Le président René Préval a aussi exhorté à ses compatriotes de prendre* toutes les précautions...
(Marco Bélair-Cirino, dans Le Devoir du 5 novembre 2010.)
Aucun des ouvrages que j'ai consultés (Petit Robert, Lexis, Multidictionnaire, Hanse-Blampain, Trésor de la langue française informatisé) n'admet exhorter à quelqu'un de faire quelque chose; on exhorte quelqu'un à quelque chose, à faire quelque chose :
Elle l'exhorte à rester. (Multidictionnaire.)
Exhorter quelqu'un au calme, à la patience. (Lexis.)
Elle lui envoya un prêtre qui l'exhorta au repentir. (Mérimée, dans le Lexis.)
À sa requête, le conseil de défense rédigea immédiatement une proclamation pour exhorter les habitants à se tenir en garde contre les fausses nouvelles semées par l'ennemi. (Verne, dans le Trésor.)
Le Petit Robert et le Trésor signalent également, comme vieillie, la construction exhorter quelqu'un de faire quelque chose :
Je l'exhortai plus que jamais de secouer un joug aussi dangereux. (Rousseau, dans le Petit Robert.)
Le nom ou le pronom désignant une personne ou un groupe de personnes joue donc, aujourd'hui comme hier, le rôle de complément d'objet direct.
On aurait pu écrire :
Le président René Préval a aussi exhorté ses compatriotes à prendre toutes les précautions...
Le président René Préval a aussi recommandé à ses compatriotes de prendre toutes les précautions...
Line Gingras
Québec
* Le 8 novembre à 21 h 38, je constate que la correction a été apportée.
« Haïti sur le pied de guerre – La tempête tropicale Tomas touchera l'île ce matin » : http://www.ledevoir.com/international/amerique-latine/310326/haiti-sur-le-pied-de-guerre-la-tempete-tropicale-tomas-touchera-l-ile-ce-matin
06:31 Publié dans Cultiver le doute, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
04 novembre 2010
En appeler au nom du jugement
- À Québec, le ministre de la Justice, Jean-Marc Fournier, n'a pas encore décidé s'il en appelait au nom du jugement...
(Brian Myles, dans Le Devoir du 4 novembre 2010.)
Au nom du jugement? Ça me rappelle une vieille série western. J'imagine que l'on a voulu dire :
À Québec, le ministre de la Justice, Jean-Marc Fournier, n'a pas encore décidé s'il en appelait ou non du jugement...
* * * * *
- « Dès qu'on commence à jouer dans ce qu'il y avait de différence et qu'on dit qu'il n'y en a plus, et bien là, on a un sujet qui est encore plus complexe... »
(Le journaliste cite monsieur Fournier.)
Comme j'ai déjà eu l'occasion de le signaler, la locution interjective s'écrit eh bien.
* * * * *
- ... la publication ou la diffusion de tout renseignent pouvant identifier les principaux protagonistes et leurs enfants.
Un protagoniste, au sens courant, est une « personne qui joue le premier rôle dans une affaire ». (Petit Robert.) S'il n'existe pas de protagonistes secondaires, il ne saurait y en avoir de principaux :
... la publication ou la diffusion de tout renseignement pouvant identifier les principaux protagonistes et leurs enfants.
Line Gingras
Québec
« Une pension alimentaire à la fin de l'union libre » : http://www.ledevoir.com/societe/justice/310257/une-pension-alimentaire-a-la-fin-de-l-union-libre
05:55 Publié dans Cultiver le doute, On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
03 novembre 2010
Des pouvoirs et des allégations
- Alors que les allégations de corruption et de trafic d'influence qui affligent les libéraux dégoûtent davantage les Québécois de la politique qu'ils ne les mobilisent...
(Collectif d'auteurs appartenant au Parti québécois, dans Le Devoir du 3 novembre 2010.)
Ce sont les allégations, noyau du groupe sujet, qui affligent les libéraux et dégoûtent davantage les Québécois de la politique qu'elles ne les mobilisent.
- Acquérir de nouveaux pouvoirs comme la culture, les communications et l'immigration.
L'immigration serait-elle un pouvoir? Je pense qu'on a voulu dire :
Acquérir de nouveaux pouvoirs, notamment dans les domaines de la culture, des communications et de l'immigration.
Line Gingras
Québec
« Avenir du Québec – Gouverner en souverainiste et faire l'indépendance » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/310132/avenir-du-quebec-gouverner-en-souverainiste-et-faire-l-independance
05:48 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, presse, médias
02 novembre 2010
Des troublions, des reine-claudes et des lèvres accoudées
Troublion ou trublion; des reine-claudes ou des reines-claudes; accoudé; eau de vie ou eau-de-vie.
- ... certains des casseurs et troublions de l'ordre public seraient en fait des policiers déguisés.
(Lio Kiefer, dans Voyager avec Lio Kiefer, 28 octobre 2010.)
Un fauteur de troubles, un agitateur est un trublion.
(Sources : Petit Robert, Lexis, Trésor de la langue française informatisé, Hanse-Blampain.)
L'origine de ce mot est très intéressante; voir par exemple ce billet d'Alain Horvilleur.
- Et hier soir, j'ai repris deux fois de son petit salé aux lentilles, suivi d'une tarte aux reine-claudes.
L'usage semble fixé en ce qui concerne le pluriel de reine-claude; on met un s aux deux éléments du nom composé : reines-claudes.
(Sources : Petit Robert, Multidictionnaire, Hanse-Blampain, Lexis, Trésor.)
- On a beaucoup parlé de Picasso, les lèvres accoudées à des coupelles de prunes et de framboises à l'eau de vie.
On écrit aujourd'hui eau-de-vie, avec deux traits d'union.
(Sources : Petit Robert, Multidictionnaire, Hanse-Blampain, Lexis, Trésor.)
S'accouder ou être accoudé, c'est « poser ses coudes sur quelque chose dont on se sert comme appui », selon le Lexis. (C'est moi qui souligne. Définitions semblables dans le Petit Robert et le Multidictionnaire.) Le Trésor admet des emplois figurés du verbe s'accouder ou du participe passé accoudé, mais il me semble qu'on ne s'éloigne pas tellement du sens premier lorsqu'on parle d'une gargouille accoudée ou même d'une rêverie accoudée.
Que dire de ces lèvres accoudées à des coupelles...? Les devons-nous au génie de Picasso, à l'inspiration du poète ou aux vertus de l'eau-de-vie? Je crois comprendre qu'on a levé le coude; pour le reste, c'est un peu confus.
Line Gingras
Québec
« Pas vraiment la guerre... mais pas vraiment la paix... » : http://www.ledevoir.com/opinion/blogues/voyager-avec-lio-kiefer/309773/pas-vraiment-la-guerre-mais-pas-vraiment-la-paix
06:20 Publié dans Cultiver le doute, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, médias
31 octobre 2010
Ils distortionnent les faits
Distortionner, distorsionner.
- Le Syndicat des travailleurs de l’information du Journal de Montréal s’est dit « consterné » par la décision des négociateurs patronaux. « Ils distortionnent les faits en sortant des données de leur contexte pour justifier leur retrait de la table », ajoute le communiqué émis hier soir.
(Stéphane Baillargeon, dans Le Devoir du 29 octobre 2010.)
Le verbe distortionner – ou distorsionner – ne se trouve pas dans les ouvrages que j'ai consultés (Petit Robert, Multidictionnaire, Hanse-Blampain, Lexis, Trésor de la langue française informatisé). Je ne vois pas l'utilité de forger ce mot, étant donné que l'on peut très bien écrire :
Ils déforment les faits en sortant des données de leur contexte...
Line Gingras
Québec
« Mouvement et stagnation autour du Journal de Montréal » : http://www.ledevoir.com/societe/medias/309811/mouvement-et-stagnation-autour-du-journal-de-montreal
04:34 Publié dans Cultiver le doute, Questions de langue | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
30 octobre 2010
Quant elle joue
- La chanson pas si essentielle que ça, mais qui vous fait un p'tit pincement par en dedans quant elle joue.
(Sylvain Cormier, dans Le Devoir du 30 octobre 2010.)
Au sens de lorsque, on écrit quand... comme dans Quand les hommes vivront d'amour.
Line Gingras
Québec
« Le Devoir : 100 ans... de chansons » : http://www.ledevoir.com/culture/musique/309886/le-devoir-100-ans-de-chansons
04:43 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
29 octobre 2010
Double indication
- Le ministre des Affaires étrangères birman, Nyan Win, a indiqué à ses partenaires d'Asie du Sud-Est que l'opposante Aung San Suu Kyi, assignée à résidence, serait « peut-être » libérée après les élections du 7 novembre, a indiqué à Hanoï une diplomate asiatique.
(Le Monde avec l'AFP, dans Le Devoir du 29 octobre 2010.)
On aurait pu écrire, par exemple :
Le ministre des Affaires étrangères birman, Nyan Win, a fait savoir à ses partenaires d'Asie du Sud-Est...
Line Gingras
Québec
« Rangoun évoque une possible libération d'Aung San Suu Kyi » : http://www.ledevoir.com/international/asie/309792/rangoun-evoque-une-possible-liberation-d-aung-san-suu-kyi
05:57 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias