23 septembre 2016
La désaffection au projet indépendantiste
Désaffection à quelque chose, désaffection à quelqu'un; désaffection de quelqu'un à quelque chose, désaffection de quelqu'un à quelqu'un; préposition; grammaire française; syntaxe du français.
- Il faut de toute urgence trouver mieux, la désaffection des jeunes au projet indépendantiste est là pour nous le rappeler.
(Francine Pelletier, dans Le Devoir du 1er juin 2016.)
On parle de la désaffection (de quelqu'un) pour, envers, à l'égard de, vis-à-vis de quelqu'un ou quelque chose, selon le cas, et non à :
La désaffection du public pour le cinéma. (Petit Robert.)
La désaffection à l'égard d'une institution. (Petit Robert.)
La désaffection du peuple pour un régime, d'une personne pour une autre. (Grand Robert.)
[...] il en est résulté une désaffection pour l'émiettement des partis. (G. Bouthoul dans le Grand Robert, à l'article « dépolitisation ».)
Barrès s'éloigne, essai de Montherlant (où l'auteur marquait la désaffection de la jeunesse envers Barrès). (Rédaction du Grand Robert, à l'article « éloigner ».)
Une désaffection à l'égard du régime et un déclin de la moralité civique. (Meynaud, dans le Trésor de la langue française informatisé.)
La désaffection des consommateurs pour la morue salée. (Boyer, dans le Trésor.)
[On peut] constater une désaffection de la clientèle vis-à-vis des bascules pèse-personnes [des gares]. (La Vie du Rail, dans le Trésor, à l'article « pèse-personne ».)
La chroniqueuse aurait pu écrire :
Il faut de toute urgence trouver mieux, la désaffection des jeunes à l'égard du projet indépendantiste est là pour nous le rappeler.
Line Gingras
Québec
« Ce qu'il reste de nous » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/472...
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
03:24 Publié dans Cultiver le doute, Questions de langue | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
21 septembre 2016
Une Fort T
- Dans cet amas de métal oxydé, M. Moisan voyait pourtant se profiler une rutilante Fort T. Depuis 57 ans, il possède la même voiture noire, datée de 1921.
(Jean-François Nadeau, dans Le Devoir du 19 septembre 2016.)
Je ne m'y connais guère en voitures, mais qui n'a jamais entendu parler de la Ford T*?
Line Gingras
Québec
* Le 22 septembre à 13 h 20, je vois que la correction a été apportée.
« Le progrès » : http://www.ledevoir.com/societe/sante/480285/le-progres
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
22:54 Publié dans On ne se relit jamais trop | Lien permanent | Tags : journalisme, presse, médias
20 septembre 2016
Multiplications
- Une jeune fille de 18 ans, de la région de Carinthie, au sud du pays, aurait décidé de traîner ses parents devant les tribunaux pour la publication sans son consentement de photos d’elles durant toute son enfance, sur Facebook.
Il y était question de 500 clichés d’elles, dont plusieurs dans des situations gênantes [...]
(Fabien Deglise, dans Le Devoir du 19 septembre 2016.)
Il y a pas mal de photos, mais une seule enfant :
Une jeune fille de 18 ans, de la région de Carinthie, au sud du pays, aurait décidé de traîner ses parents devant les tribunaux pour la publication sans son consentement de photos d’elle* durant toute son enfance, sur Facebook.
Il y était question de 500 clichés d’elle*, dont plusieurs dans des situations gênantes [...]
* * * * *
-
Un partage qui se joue désormais dans des mondes sans balises où la possibilité de le faire, jumelé au fait que tout le monde le fait, devient ce grand justificatif universel à la diffusion d’information.
Un partage qui se joue désormais dans des mondes sans balises où la possibilité de le faire, jumelée* au fait que tout le monde le fait, devient ce grand justificatif universel à la diffusion d’information.
Tout le monde peut le faire et tout le monde le fait, ce serait un fait (et un effet d'insistance, sans doute).
Line Gingras
Québec
* Le 21 septembre à 14 h 20, je vois que la correction a été apportée.
« Rhabiller le petit » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/480...
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
16:43 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
19 septembre 2016
Quasi-absent, le bilinguisme
Quasi-absent, quasi absent; quasi-absence, quasi absence; trait d'union; orthographe.
- Un bilinguisme essentiel... mais quasi-absent
(Titre d'un article de Marie Vastel, dans Le Devoir du 15 septembre 2016.)
Les rectifications de l'orthographe n'ont rien changé à la règle. Devant un nom avec lequel il forme une sorte de composé, l'adverbe quasi s'écrit avec un trait d'union (quasi-absence); devant un autre mot, il n'est pas suivi du trait d'union – bien que l'on trouve, dans le Grand Robert et dans le Trésor de la langue française informatisé, des exemples d'emploi du trait d'union devant l'adjectif.
Devant un nom :
La quasi-certitude. (Multidictionnaire.)
Cette liaison devint un quasi-mariage. (Balzac, dans le Petit Robert.)
Pour la quasi-totalité des Français l'affaire du Maroc se ramène à une image d'Épinal [...] (F. Mauriac, dans le Grand Robert.)
Une grande rivalité les opposa [les Anglais] aux pêcheurs français, qui exerçaient alors un quasi-monopole, puisque aussi bien le Canada et Terre-Neuve étaient des possessions françaises. (Boyer, dans le Trésor.)
Devant un adjectif :
Un obstacle quasi infranchissable. (Multidictionnaire.)
L'impassibilité quasi miraculeuse des martyrs chrétiens. (Sarraute, dans le Lexis.)
La place du Panthéon était quasi déserte. (Butor, dans le Lexis.)
Le raisin est quasi mûr. (Colette, dans le Petit Robert.)
Je dois reconnaître que ce premier contact direct avec l'Évangile n'eut pas [...] l'effet quasi foudroyant que j'espérais [...] (Gide, dans le Grand Robert.)
[...] des sentiments graves, paisibles, quasi religieux. (R. Rolland dans le Grand Robert, à l'article « laid ».)
L'abbé de Vèze emmena madame de La Chanterie pâle et quasi mourante. (Balzac, dans le Trésor.)
Sœur Mathilde et moi, nous sommes quasi voisines. (Bernanos, dans le Trésor.)
[...] ces heures de nuit totale où la gratitude quasi-filiale d'un adolescent verse sans retenue des larmes, des confidences, des rancunes, au sein chaleureux d'une mûre et sûre amie. (Colette, dans le Trésor.)
Il aurait mieux valu écrire :
Un bilinguisme essentiel... mais quasi absent
Line Gingras
Québec
« Un bilinguisme essentiel... mais quasi-absent » : http://www.ledevoir.com/politique/canada/480024/chefferie...
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
03:24 Publié dans Cultiver le doute, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
18 septembre 2016
Différemment que
Différemment que, différemment de; grammaire française; syntaxe du français.
- L'histoire récente nous dit qu'une grippe d'homme politique tend à être traitée bien différemment que celle d'une femme.
(Rima Elkouri, dans La Presse du 16 septembre 2016.)
Le Trésor de la langue française informatisé signale, comme rare et vieillie, la construction différemment que :
Jamais il ne put la voir dans sa pensée différemment qu'il ne l'avait vue la première fois. (Flaubert.)
Il admet cependant sans réserves différemment de :
Vivre un peu différemment des paysans. (Renan.)
C'est différemment de moi que tu aimes la campagne. (Rivière.)
Le Petit et le Grand Robert, comme le Multidictionnaire, ne reçoivent que différemment de :
Je pense différemment de mes parents. (Multidictionnaire.)
Agir différemment, tout différemment des autres. (Petit Robert.)
Les princes agissent différemment des particuliers. (Littré, dans le Grand Robert.)
[...] le personnage de la portière, de la concierge est typé très différemment de celui de la bonne [...] (Remarque du Grand Robert, à l'article « concierge ».)
Il aurait mieux valu écrire :
L'histoire récente nous dit qu'une grippe d'homme politique tend à être traitée bien différemment de celle d'une femme.
Line Gingras
Québec
« Grippe d'homme, grippe de femme » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/rima-elkouri/201...
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
00:48 Publié dans Cultiver le doute, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
17 septembre 2016
Entente conclue
- L’entente conclue récemment avec Uber contient des aménagements cosmétiques en faveur des chauffeurs propriétaires, certes, mais il ne prend jamais en considération la conséquence qu’est la perte de valeur du permis de taxi.
(Fabrice Vil, dans Le Devoir du 16 septembre 2016.)
Je ne vois pas ce que le pronom personnel peut représenter, sinon l'entente :
L’entente conclue récemment avec Uber contient des aménagements cosmétiques en faveur des chauffeurs propriétaires, certes, mais elle ne prend jamais en considération la conséquence qu’est la perte de valeur du permis de taxi.
Line Gingras
Québec
« Le fardeau du progrès technologique » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/480...
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
05:00 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
16 septembre 2016
Si la tendance se maintient...
- Encore qu’ils ne font qu’obéir à une tendance générale et universelle parmi les élus, d’ici et d’ailleurs, qui consistent à garder leurs bobos pour eux-mêmes.
(Guy Taillefer, dans Le Devoir du 14 septembre 2016.)
Ce ne sont pas les élus qui consistent, mais la tendance :
Encore qu’ils ne font qu’obéir à une tendance générale et universelle parmi les élus, d’ici et d’ailleurs, qui consiste à garder leurs bobos pour eux-mêmes.
Line Gingras
Québec
« Démocratie grippée » : http://www.ledevoir.com/international/etats-unis/479915/c...
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
20:39 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
12 septembre 2016
Un prix Pullizer
- L’image est patrimoniale. Son auteur, Nick Ut, a même reçu un prix Pullizer pour avoir immortalisé ce drame.
(Fabien Deglise, dans Le Devoir du 12 septembre 2016.)
On connaît l'existence des prix Pulitzer :
L’image est patrimoniale. Son auteur, Nick Ut, a même reçu un prix Pulitzer* pour avoir immortalisé ce drame.
Line Gingras
Québec
* Le 13 septembre à 16 h, je vois que la correction a été apportée.
« Debout! » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/479...
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:53 Publié dans Cultiver le doute, On ne se relit jamais trop | Lien permanent | Tags : journalisme, presse, médias
02 septembre 2016
Un autre
- Dans son blogue de l’Université Laval, le sociologue Simon Langlois nous parlait récemment de « société liquide », se référant à un autre sociologue polonais, Zygmunt Bauman, qui remarque à quel point nos sociétés avancées sont devenues liquides par rapport aux sociétés solides d’autrefois.
(Josée Blanchette, dans Le Devoir du 2 septembre 2016.)
Les deux sociologues ne sont pas tous deux polonais :
Dans son blogue de l’Université Laval, le sociologue Simon Langlois nous parlait récemment de « société liquide », se référant à un autre sociologue [ou à un confrère], le Polonais Zygmunt Bauman [...]
Line Gingras
Québec
« L'âgisme ordinaire » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/479...
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:55 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
31 août 2016
Plus que jamais
- Le Québec évolue dans un contexte international et intérieur qui rend l’atteinte de cet objectif plus important que jamais et qui a mené notre gouvernement à réviser en profondeur ses politiques et stratégies en immigration afin d’attirer et de retenir chez nous des talents provenant de partout dans le monde.
(Kathleen Weil, ministre de l’Immigration, de la Diversité et de l’Inclusion, dans Le Devoir du 31 août 2016.)
L'objectif est important, je n'en doute pas, mais c'est l'atteinte de cet objectif, dans la phrase à l'étude, que le contexte rend plus importante que jamais.
Line Gingras
Québec
« Ensemble, nous sommes le Québec » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/478880/ensemble-...
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
03:07 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, médias, presse
28 août 2016
Légalement
- Chez IQ [Investissement Québec], bien que, légalement, son conseil n’en avait aucune obligation légale, on jugeait important d’obtenir l’avis du ministre.
(Robert Dutrisac, dans Le Devoir du 26 août 2016.)
Bien que appelant le subjonctif, il vaudrait mieux employer même si :
Chez IQ [ou À Investissement Québec], même si son conseil n’en avait aucune obligation légale, on jugeait important d’obtenir l’avis du ministre.
L'adverbe légalement a disparu, devinez pourquoi...
Line Gingras
Québec
« Jacques Daoust était au courant » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/478609/la-versio...
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
05:52 Publié dans Cultiver le doute, On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
27 août 2016
Parmi les deux
- Parmi les deux principaux historiens qui se sont intéressés à la Nouvelle-France après les années 1960, les noms de Marcel Trudel et de Louise Dechêne se détachent du lot.
(Christian Rioux, dans Le Devoir du 26 août 2016.)
Deux historiens qui se détachent d'un lot de... deux? Le journaliste a sûrement voulu dire :
Parmi les historiens qui se sont intéressés à la Nouvelle-France après les années 1960, les noms de Marcel Trudel et de Louise Dechêne se détachent du lot.
Line Gingras
Québec
« Des héros oubliés » : http://www.ledevoir.com/politique/montreal/478608/la-fond...
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
00:53 Publié dans On ne se relit jamais trop | Lien permanent | Tags : journalisme, presse, médias
22 août 2016
Ça vaut la peine
- Tous ces progrès-là, dans cette région du monde, ça vaut vraiment la peine, à mon avis, d’être défendus.
(Boris Proulx citant un certain G., dans Le Devoir du 22 août 2016.)
Le sujet implicite de l'infinitif, ce n'est pas tous ces progrès-là, mais le pronom neutre ça :
Tous ces progrès-là, dans cette région du monde, ça vaut vraiment la peine, à mon avis, d’être défendu*.
Line Gingras
Québec
* Le 22 août à 18 h 30, je vois que l'on a apporté la correction suivante : Tous ces progrès-là, dans cette région du monde, valent vraiment la peine, à mon avis, d’être défendus.
« Partir se battre en Syrie en toute légalité » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/478...
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
06:38 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
20 août 2016
Ils ne manquent pas de solution
- Pourtant, les gouvernements qui veulent sauver des vies et changer le sort des damnés de la terre ne manquent pas de solution.
(Jean-Claude Leclerc, dans Le Devoir du 15 août 2016.)
Comme les solutions se comptent, il doit y en avoir un certain nombre si on n'en manque pas :
Pourtant, les gouvernements qui veulent sauver des vies et changer le sort des damnés de la terre ne manquent pas de solutions*.
Line Gingras
Québec
* Le 21 août à 17 h 25, je vois que la correction a été apportée.
« Casques bleus nouvel âge » : http://www.ledevoir.com/societe/ethique-et-religion/47772...
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
04:44 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
19 août 2016
On dénonce
- L’absence de commission québécoise est un choix « impensable », dénonce les organisations autochtones
(Titre d'un article de Marie-Michèle Sioui, dans Le Devoir du 19 août 2016.)
Ce sont les organisations autochtones, sujet inversé, qui dénoncent :
L’absence de commission québécoise est un choix « impensable », dénoncent* les organisations autochtones
Line Gingras
Québec
* Le 19 août à 14 h 10, je vois que la correction a été apportée.
« L’absence de commission québécoise est un choix "impensable", dénonce [sic] les organisations autochtones » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/478113/l-absence...
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
01:48 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
18 août 2016
Multiplication
- En plus de perdre leur spécificité, les employés ont quadruplé, passant de 3000 à 15 000.
(Francine Pelletier, dans Le Devoir du 17 août 2016.)
Le nombre d'employés a quadruplé s'il est passé, disons, de 3000 à 12 000. Mais il a quintuplé s'il est passé de 3000 à 15 000.
Line Gingras
Québec
« L'autre côté du miroir » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/477...
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
05:23 Publié dans Cultiver le doute, On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
17 août 2016
La Défense et les Affaires globales
- Le Mali n’est pas mentionné à la liste des pays visités, ni la RC [République centrafricaine], mais, a-t-on confirmé au Globe and Mail, la Défense et les Affaires globales évaluent les possibilités de se joindre aux forces des Nations unies.
(Jean-Claude Leclerc, dans Le Devoir du 15 août 2016.)
Les Affaires globales, vraiment? Une recherche Google me rassure : l'organisme dont parle le chroniqueur, si je comprends bien, s'appelle Global Affairs Canada en anglais, mais Affaires mondiales Canada en français. Selon la banque de terminologie TERMIUM Plus®, cette appellation est le « titre d'usage » du ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement.
Line Gingras
Québec
« Casques bleus nouvel âge » : http://www.ledevoir.com/societe/ethique-et-religion/47772...
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
02:57 Publié dans Cultiver le doute | Lien permanent | Tags : journalisme, presse, médias
16 août 2016
S'assurer que
- Dans l’immédiat, elle [la ministre] devrait s’assurer que les 44 postes vacants soient pourvus à partir des listes existantes.
(Brian Myles, dans Le Devoir du 15 août 2016.)
S'assurer que s'emploie correctement, suivi de l'indicatif et non pas du subjonctif, lorsqu'il s'agit de vérifier quelque chose (et de corriger la situation s'il y a lieu) :
Les inspecteurs doivent s'assurer que toutes les règles ont été respectées.
Elle s'est assurée que les fenêtres étaient bien fermées.
Ce verbe est tenu cependant pour un anglicisme lorsqu'il est utilisé au sens de « veiller à ce que », « faire en sorte que », sans idée de vérification. (Voir à ce propos l'excellente étude de Jacques Desrosiers.)
L'éditorialiste aurait pu écrire :
Dans l’immédiat, elle devrait veiller à ce que* les 44 postes vacants soient pourvus à partir des listes existantes.
Line Gingras
Québec
* Le 21 août à 17 h 25, je vois que la correction a été apportée.
« Des délais toxiques » : http://www.ledevoir.com/societe/justice/477733/acces-a-la...
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
02:55 Publié dans Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
13 août 2016
Maintenant
- Même Mark Zuckerberg crèche maintenant dans ce très hipster quartier latino maintenant surnommé le Mish, un genre de Mile-End à la puissance 10.
(Isabelle Paré, dans Le Devoir du 12 août 2016.)
Même Mark Zuckerberg crèche maintenant dans ce très hipster quartier latino aujourd'hui surnommé le Mish, un genre de Mile-End à la puissance 10.
Line Gingras
Québec
« De la "Beat Generation" à la microbyte » : http://www.ledevoir.com/plaisirs/loisirs/477543/san-franc...
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
00:05 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
04 août 2016
Dévôts furieux
Dévôt ou dévot; orthographe.
- Les tomates pourries des dévôts furieux
(Titre d'un article de François Lévesque, dans Le Devoir du 4 août 2016.)
Dévot ne prend pas d'accent circonflexe :
Être dévot à la Vierge, à la Croix. (Petit Robert.)
Les dévots de la science. Les dévots du pouvoir. (Grand Robert.)
Il fallait écrire :
Les tomates pourries des dévots furieux
Le mot n'est pas visé par les rectifications de l'orthographe.
Line Gingras
Québec
« Les tomates pourries des dévôts furieux » : http://www.ledevoir.com/culture/cinema/476983/les-tomates...
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
13:29 Publié dans Cultiver le doute, On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
25 juillet 2016
On se comprend
- Une pédagogie des langues basée sur l’incompréhension suppose que l’on distingue clairement « langue étrangère » et « langue voisine », pour valoriser ces dernières. Les Scandinaves ont pratiqué pendant tout le XXe siècle une pédagogie basée sur l’intercompréhension du danois, du norvégien, du suédois — définis comme langues « voisines ».
(Jean-Benoît Nadeau, dans Le Devoir du 25 juillet 2016.)
- Baser une pédagogie sur l'incompréhension, c'est une méthode qui a fait ses preuves.
- Le pluriel ces dernières ne saurait renvoyer au singulier langue voisine.
Il fallait écrire :
Une pédagogie des langues basée sur l’intercompréhension* suppose que l’on distingue clairement « langues étrangères » et « langues voisines », pour valoriser ces dernières.
Line Gingras
Québec
* Le mardi 9 août à 2 h 25, je vois que cette correction a été apportée.
« Apprendre les langues » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/476...
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
15:43 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias