20 juin 2016
Concilier
Concilier, syntaxe.
- Tous les scientifiques le disent : impossible de contenir le réchauffement climatique en deçà de 1,5 ou même 2 °C, la grande promesse du COP21 à Paris en décembre dernier, sans renoncer [...] Comment alors concilier cet engagement, ainsi que la promesse du gouvernement actuel de baisser de 37,5 % les gaz à effet de serre d’ici 2030 — par rapport à 1990 —, tout en faisant des beaux yeux aux pétrolières?
(Francine Pelletier, dans Le Devoir du 15 juin 2016.)
Concilier, nous dit le Petit Robert, c'est « faire aller ensemble, rendre harmonieux (ce qui était très différent, contraire) ». On ne saurait donc concilier une chose (ou un ensemble de choses semblables) tout en faisant autre chose. On concilie plusieurs choses, une chose et une autre, une chose avec une autre :
Concilier les opinions, les intérêts, les témoignages.
Concilier la richesse du style avec, et la simplicité.
J'arrive à concilier beaucoup de modestie avec beaucoup d'orgueil. (Gide.)
Je suggérerais peut-être, dans le contexte :
Comment alors concilier cet engagement, ainsi que la promesse du gouvernement actuel de baisser de 37,5 % les gaz à effet de serre d’ici 2030 — par rapport à 1990 —, avec le feu vert donné aux pétrolières?
Line Gingras
Québec
« Plus ça change... » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/473...
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
02:06 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
19 juin 2016
Donner quelqu'un quelque chose
- Seulement, c’est une tout autre histoire que racontent les derniers sondages qui donnent le camp du leave environ 5 points de pourcentage d’avance à moins d’une semaine de la tenue du vote.
(Éric Desrosiers, dans Le Devoir du 18 juin 2016.)
Donner quelqu'un quelque chose, c'est une construction anglaise. En français, on donne quelque chose à quelqu'un, à un groupe :
Seulement, c’est une tout autre histoire que racontent les derniers sondages, qui donnent au camp du leave environ 5 points de pourcentage d’avance à moins d’une semaine de la tenue du vote.
On pourrait dire, toutefois (d'un point de vue grammatical), que les derniers sondages donnent le camp du leave pour vainqueur.
Line Gingras
Québec
« Partir, mais pour aller où? » : http://www.ledevoir.com/economie/actualites-economiques/4...
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
01:24 Publié dans Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
18 juin 2016
Toute sa vie
- Pour le jeune avocat, qui est né et a vécu dans le même quartier toute sa vie, l’identité culturelle est une question complexe et délicate.
(Lisa-Marie Gervais, dans Le Devoir du 18 juin 2016.)
Le jeune avocat n'est pas né toute sa vie :
Pour le jeune avocat, qui a vécu toute sa vie dans le quartier où il est né...
Line Gingras
Québec
« Échange père-fils sur un Québec qui change » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/473...
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
03:34 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
14 juin 2016
Des attentats qui réussissent à passer aux actes
- D’Orlando à Boston, en passant par Saint-Jean-sur-Richelieu ou Paris, le même scénario : celui d’attentats dont les auteurs ont déjà attiré l’attention des milieux policiers, mais qui réussissent néanmoins à passer aux actes.
(Guillaume Bourgault-Côté – avec Jean-François Nadeau, Marie Vastel et l'Agence France-Presse, dans Le Devoir du 14 juin 2016.)
Les auteurs des attentats ont déjà attiré l'attention des milieux policiers, mais réussissent néanmoins à passer aux actes. N'est-ce pas ce qu'on voulait dire? En insérant toutefois le pronom qui devant le verbe réussir, dans la phrase à l'étude, on crée une proposition relative que la conjonction mais coordonne à une autre proposition relative, introduite par dont; cette dernière proposition se rattache à attentats, qui devient l'antécédent des deux pronoms relatifs. On parle ainsi d'attentats qui réussissent à passer aux actes, ce qui n'a guère de sens. (On pourrait très bien écrire, par contre : [...] celui d'attentats dont les auteurs ont déjà attiré l'attention des milieux policiers, mais qui sont menés avec succès néanmoins.)
Dans la phrase qui nous intéresse, il fallait supprimer le pronom qui :
D’Orlando à Boston, en passant par Saint-Jean-sur-Richelieu ou Paris, le même scénario : celui d’attentats dont les auteurs ont déjà attiré l’attention des milieux policiers, mais qui réussissent néanmoins à passer aux actes.
Line Gingras
Québec
« La surveillance policière a ses limites » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/473...
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:55 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
13 juin 2016
Des intrigues sans grandes envergures
Sans envergure, sans envergures; orthographe.
- Elle s’inscrit surtout dans ces intrigues politiques sans grandes envergures dont le milieu du siècle dernier n’a pas été avare [...]
(Fabien Deglise, dans Le Devoir du 25 janvier 2016.)
À ma connaissance, l'expression sans envergure ne prend jamais la marque du pluriel :
Tenant d'idées vieillottes, sans envergure. (Trésor de la langue française informatisé, définition de « birbe, birbaillon, birbon » au sens figuré.)
Un talent qui produit des œuvres sans envergure. (Définition de l'expression un gentil talent dans le Trésor, à l'article « gentil ».)
Les voleurs, les truands sans envergure. (Définition des expressions la basse pègre et la petite pègre dans le Trésor, à l'article « pègre ».)
Il fallait écrire :
Elle s’inscrit surtout dans ces intrigues politiques sans grande envergure dont le milieu du siècle dernier n’a pas été avare [...]
Line Gingras
Québec
« La tour et la honte » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/461...
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:55 Publié dans Questions de langue | Lien permanent | Commentaires (0)
12 juin 2016
Au moment venu
Au moment venu, le moment venu.
- Le NPD avait fait savoir au gouvernement qu’Alexandre Boulerice présenterait lundi quatre amendements au projet de loi C‑10. Mais au moment venu, M. Boulerice est sorti de la Chambre, précipitant un vote.
(Hélène Buzzetti, dans Le Devoir du 20 mai 2016.)
Les dictionnaires que j'ai consultés (Petit Robert, Grand Robert, Trésor de la langue française informatisé) n'admettent pas l'expression au moment venu, mais plutôt le moment venu :
On avisera le moment venu. (Petit Robert, à l'article « aviser ».)
Lucas l'a posté ici […] pour épauler les copains le moment venu. (Régis Debray dans le Grand Robert, à l'article « diable ».)
Pour moi, j'acceptai cette solution avec l'espoir secret que, le moment venu de faire ce fameux voyage, mille raisons intercurrentes nous le rendraient impossible. (Duhamel dans le Grand Robert, à l'article « intercurrent ».)
[…] équiper des forces qui, le moment venu, participeraient sur les arrières allemands à la bataille pour la libération […] (De Gaulle dans le Grand Robert, à l'article « résistance ».)
Ils considéraient celui qu'ils louaient comme un débiteur, auquel ils pouvaient, le moment venu, réclamer le remboursement de leur créance. (R. Rolland dans le Grand Robert, à l'article « revanche ».)
Le moment venu, madame Lorris donna le la sur son piano... (O. Feuillet dans le Trésor, à l'article « accord ».)
Il doit suffire de savoir lui présenter la chose, de trouver les mots convenables. Les trouvera-t‑il, le moment venu? (Bernanos dans le Trésor, à l'article « convenable ».)
Au moment opportun, le moment venu. (Définition de la locution en temps utile dans le Trésor, à l'article « utile ».)
Je conseillerais d'écrire :
Le NPD avait fait savoir au gouvernement qu’Alexandre Boulerice présenterait lundi quatre amendements au projet de loi C‑10. Mais le moment venu, M. Boulerice est sorti de la Chambre, précipitant un vote.
Line Gingras
Québec
« Trudeau s’excuse et remballe l’artillerie lourde » : http://www.ledevoir.com/politique/canada/471423/trudeau-s...
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
21:43 Publié dans Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
11 juin 2016
Des politiques de type sociales-démocrates
De type et l'accord de l'adjectif qui suit; grammaire française; orthographe d'accord.
- Lors des récentes primaires, pourtant, elles ont majoritairement choisi Hillary Clinton de préférence à Bernie Sanders même si c’est davantage ce dernier qui a mis en avant des politiques de type sociales-démocrates.
(Claude Lévesque, dans Le Devoir du 11 juin 2016.)
Comme le montrent les exemples suivants, l'adjectif doit s'accorder avec type :
Se dit d'un individu dont le comportement reflète à la fois des tendances de type masculin et de type féminin. (Deuxième définition de « ambisexué » dans le Petit Robert.)
Opposition au colonialisme, à toute exploitation de type colonial. (Définition de « anticolonialisme » dans le Petit Robert.)
Métis aux traits de type africain, aux cheveux crépus blonds ou roux et à la peau claire. (Définition de « chabin » dans le Petit Robert.)
Il fallait écrire :
Lors des récentes primaires, pourtant, elles ont majoritairement choisi Hillary Clinton de préférence à Bernie Sanders, même si c’est davantage ce dernier qui a mis en avant des politiques de type social-démocrate.
Line Gingras
Québec
« Les femmes et Clinton » : http://www.ledevoir.com/international/etats-unis/473180/e...
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
22:48 Publié dans Cultiver le doute, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
10 juin 2016
Il ne s'agit pas de nier qu'ils ne furent pas...
- Il ne s’agit pas ici de nier que l’antique « voirie », les « travaux publics » et autres transports ne furent pas, traditionnellement, à travers l’histoire, le lieu de combines douteuses couvertes par de scandaleuses omertas.
(Antoine Robitaille, dans Le Devoir du 10 juin 2016.)
Nier qu'ils ne furent pas, c'est affirmer qu'ils furent; est-ce bien là ce qu'il ne s'agit pas de faire? L'éditorialiste voulait certainement dire tout autre chose :
Il ne s’agit pas ici de nier que l’antique « voirie », les « travaux publics » et les transports aient été, traditionnellement, à travers l’histoire, le lieu de combines douteuses couvertes par de scandaleuses omertas.
Il ne s’agit pas ici de nier que l’antique « voirie », les « travaux publics » et les transports ont été, traditionnellement, à travers l’histoire, le lieu de combines douteuses couvertes par de scandaleuses omertas.
Si j'employais le mode indicatif, pour insister sur un fait indiscutable (Multidictionnaire), je choisirais le passé composé plutôt que le passé simple, qui laisse entendre que toutes ces manœuvres sont de l'histoire ancienne.
* * * * *
- M. Hamad, qui avait refusé de lire le rapport Duchesneau et dont le rapport du Commissaire à l’éthique [...] démontre qu’il s’est montré « plus qu’imprudent en contrevenant aux principes éthiques de base dans la gestion des fonds publics ».
On aurait pu écrire, par exemple :
[...] établit qu'il s'est montré...
Line Gingras
Québec
« Une culture libérale » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/473095/omerta-au...
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
16:55 Publié dans Cultiver le doute, On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
08 juin 2016
Négligence
- Quant aux compagnies qui négligent de faire rapport ou se révèlent négligentes, elles doivent maintenant passer à la caisse.
(Manon Cornellier, dans Le Devoir du 7 juin 2016.)
Quant aux compagnies qui omettent de faire rapport ou se révèlent négligentes, elles doivent maintenant passer à la caisse.
Line Gingras
Québec
« Le frein » : http://www.ledevoir.com/politique/canada/472732/securite-...
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
04:31 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
04 juin 2016
Une de leur employée*
- Et pourtant, l’implication d’un tel déballage est loin d’être anodin [...]
Fabien Deglise, dans Le Devoir du 22 février 2016.)
Ce n'est pas le déballage qui est loin d'être anodin, mais son implication :
Et pourtant, l’implication d’un tel déballage est loin d’être anodine [...]
- Ce service permet par exemple à des employeurs de savoir qu’une de leur employée est tombée enceinte avant même qu’elle ne leur annonce.
Ce service permet par exemple à des employeurs de savoir qu’une de leurs employées est tombée enceinte avant même qu’elle ne le leur annonce.
Line Gingras
Québec
* Le 5 juin à 17 h 35, je vois que toutes les fautes signalées ont été corrigées.
« Le grand déballage » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/463...
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
02:53 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
01 juin 2016
Prédiction
- L'emballement pour son film était tel que plusieurs, surtout en France, avait prédit la Palme d'or à Dolan, qui avait fini par y croire.
(Marc Cassivi, dans La Presse du 18 avril 2016.)
Ce n'est ni la France, ni l'emballement ni le film qui avait prédit la Palme d'or, mais plusieurs :
L'emballement pour son film était tel que plusieurs, surtout en France, avaient prédit la Palme d'or à Dolan, qui avait fini par y croire.
Line Gingras
Québec
« Toujours un pas en avance » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/marc-cassivi/201...
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
05:56 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
27 mai 2016
Sous leur supervision
- En 2014, la CSST (devenue CNESST en janvier 2016), l’organisme responsable de la santé et de la sécurité au Québec d’une partie seulement des travailleurs, a procédé à environ 36 000 visites pour des motifs de prévention et d’inspection. On compte pourtant plus de 230 000 employeurs placés sous leur supervision.
(Jean-François Nadeau, dans Le Devoir du 18 avril 2016.)
La CSST, ou CNESST, c'est un singulier; les employeurs sont donc placés sous sa supervision.
Line Gingras
Québec
« Vertiges du travail » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/468...
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
01:57 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
24 mai 2016
L'explication au retard
L'explication à quelque chose; l'explication de quelque chose; l'explication à ou de quelque chose; grammaire française; syntaxe; prépositions.
- On a cru que le retard de M. Couillard à demander le retrait de son ministre tenait peut-être à son amitié pour M. Hamad, qui avait été le premier à le soutenir dans la course à la direction du Parti libéral.
L'explication au retard tient peut-être aussi à la difficulté de M. Couillard à comprendre les problèmes éthiques.
(François Bourque, dans Le Soleil du 4 avril 2016.)
D'après le résultat de mes recherches, le complément de l'explication, indiquant ce qu'il s'agit d'expliquer, est précédé de la préposition de, et non à :
Quelle est l'explication de cette absence? (Multidictionnaire.)
Telle est peut-être l'explication surnaturelle de l'extraordinaire résignation des multitudes. (Bernanos, dans le Lexis.)
Quelle est l'explication de ce retard dans le courrier? (Petit Robert.)
L'explication de ce phénomène est facile à donner. (Grand Robert.)
Chercher l'explication d'un acte, d'un fait. (Grand Robert.)
Cette première conception des philosophes du dix-huitième siècle qui [...] ont cru que la science pouvait donner l'explication totale du monde. (Barrès, dans le Trésor de la langue française informatisé.)
Dans certains contextes, on trouve aussi la préposition sur :
[...] corroborer l'explication du policier sur la façon dont l'assassin se serait enfui... (G. Leroux, dans le Trésor.)
Je recommanderais d'écrire :
L'explication du retard tient peut-être aussi à la difficulté de M. Couillard à comprendre les problèmes éthiques.
Line Gingras
Québec
« La boue et les crocodiles » : http://www.lapresse.ca/le-soleil/actualites/chroniques/fr...
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
20:21 Publié dans Cultiver le doute, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
23 mai 2016
Budgets contre la lutte au crime organisé
- La semaine dernière, un officier de la GRC déplorait publiquement l'assèchement des budgets contre la lutte au crime organisé : tout va à la lutte contre le terrorisme, disait-il.
(Yves Boisvert, dans La Presse du 22 mai 2016.)
Je ne peux croire que la police utilise les fonds publics pour faire entrave à la lutte contre le crime organisé :
La semaine dernière, un officier de la GRC déplorait publiquement l'assèchement des budgets de la lutte contre le crime organisé : tout va à la lutte contre le terrorisme, disait-il.
Line Gingras
Québec
« Les proxénètes et les clients, eux? » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/yves-boisvert/20...
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:20 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
21 mai 2016
Libre
- Détenu à l'Institut Philippe-Pinel, il [Guy Turcotte] avait retrouvé sa liberté par la suite et l'était resté pendant son second procès.
(C. Desjardins, dans La Presse du 19 mai 2016.)
Le pronom l' ne peut remplacer qu'un ou des mots présents dans la phrase. Or, Guy Turcotte n'était pas resté sa liberté pendant son second procès : il était resté libre. On aurait pu écrire :
Détenu à l'Institut Philippe-Pinel, il était redevenu libre par la suite et l'était resté pendant son second procès.
Détenu à l'Institut Philippe-Pinel, il avait retrouvé sa liberté par la suite et l'avait conservée pendant son second procès.
Line Gingras
Québec
« Guy Turcotte ne veut pas déménager à Port-Cartier » : http://www.lapresse.ca/actualites/justice-et-affaires-cri... contenus populaires_article_ECRAN1POS2
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
04:53 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
19 mai 2016
Faciliter la lecture
- La langue du dramaturge Jean-Luc Lagarce « tout à fait exceptionnelle », dont Dolan a adapté la pièce, est frénétique.
(Éric Moreault, dans Le Soleil du 19 mai 2016.)
La phrase se lirait mieux, me semble-t-il, si l'on rapprochait le qualificatif du nom auquel il se rapporte, et (du même coup) le pronom relatif de son antécédent :
La langue « tout à fait exceptionnelle » du dramaturge Jean-Luc Lagarce, dont Dolan a adapté la pièce, est frénétique.
Line Gingras
Québec
« Dolan nerveux, mais pas inquiet » : http://www.lapresse.ca/le-soleil/arts/dossiers/festival-d...
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
17:21 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
15 mai 2016
Représenter
- L’avocate de Toronto Katherine Hensel représente plusieurs causes des Premières Nations devant les tribunaux canadiens. En 2012, au moment où la crise du logement à Attawapiskat atteignait un sommet tragique, elle a représenté cette communauté qui vit près du bassin ouest de la baie James, dans le nord de l’Ontario.
(Jean-François Nadeau, dans Le Devoir du 16 avril 2016.)
On pouvait éviter la répétition :
L’avocate de Toronto Katherine Hensel défend plusieurs causes des Premières Nations devant les tribunaux canadiens. En 2012, au moment où la crise du logement à Attawapiskat atteignait un sommet tragique, elle a représenté cette communauté qui vit près du bassin ouest de la baie James, dans le nord de l’Ontario.
Line Gingras
Québec
« Plaidoyers pour Attawapiskat » : http://www.ledevoir.com/politique/canada/468356/plaidoyer...
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
02:23 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
08 mai 2016
Jumelage
- Lise Amyot et Robert Marquette (au centre), un couple de Saint-Hyacinthe, a été jumelé à la famille Hac Gazi.
(Légende d'une photo accompagnant un article de Lisa-Marie Gervais, dans Le Devoir du 7 mai 2016.)
Le verbe jumeler n'a pas pour sujet le syntagme un couple de Saint-Hyacinthe, précision placée entre virgules, mais Lise Amyot et Robert Marquette :
Lise Amyot et Robert Marquette (au centre), un couple de Saint-Hyacinthe, ont été jumelés* à la famille Hac Gazi.
Il aurait fallu le singulier si l'on avait écrit :
Un couple de Saint-Hyacinthe, Lise Amyot et Robert Marquette (au centre), a été jumelé à la famille Hac Gazi.
Line Gingras
Québec
* Le 9 mai à 1 h 30, je vois que la correction a été apportée.
« Être jumelés pour mieux s'intégrer » : http://www.ledevoir.com/societe/education/470282/refugies...
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
05:54 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
04 mai 2016
On parie?
- En 2015, Leicester City avait frôlé la relégation et avant la présente saison, les preneurs aux livres britanniques offraient une cote de 5000 contre 1 aux hurluberlus prêts à parier qu’ils termineraient en tête.
(Jean Dion, dans Le Devoir du 3 mai 2016.)
Ce ne sont pas les preneurs aux livres ni les hurluberlus qui termineraient en tête, mais le club de Leicester City :
En 2015, Leicester City avait frôlé la relégation et avant la présente saison, les preneurs aux livres britanniques offraient une cote de 5000 contre 1 aux hurluberlus prêts à parier qu’il terminerait en tête.
Line Gingras
Québec
« En attendant » : http://www.ledevoir.com/sports/actualites-sportives/46977...
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
06:14 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
27 avril 2016
Quelque chose qu'ils ont besoin
- Depuis 40 ans, André Larouche offre aux mourants quelque chose que beaucoup ont besoin « avant de passer de l'autre bord » : une oreille attentive.
(Légende de la photo accompagnant un article de Mylène Moisan dans Le Soleil; texte mis à jour le 24 avril 2016 à 8 h.)
On a besoin de quelque chose :
Depuis 40 ans, André Larouche offre aux mourants quelque chose dont beaucoup ont besoin « avant de passer de l'autre bord » : une oreille attentive.
Line Gingras
Québec
« Ce qui reste, à la fin » : http://www.lapresse.ca/le-soleil/actualites/chroniques/my...
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
03:43 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
22 avril 2016
Elles se sont interrogé
Ils se sont interrogé, ils se sont interrogés; elles se sont interrogé, elles se sont interrogées; s'interroger, accord du participe passé du verbe pronominal; grammaire française; orthographe.
- Après avoir soupçonné les oppositions des pires pensées pour s’être interrogé sur la possibilité de hausser les seuils d’immigration annuels à 60 000, le gouvernement s’est finalement rangé à leur position.
(Antoine Robitaille, dans Le Devoir du 15 avril 2016.)
1. D'après le Multidictionnaire, le participe passé du verbe pronominal s'interroger s'accorde toujours en genre et en nombre avec le sujet :
Les Grecs qui se sont interrogés pendant des siècles sur ce qui est juste ne pourraient rien comprendre à notre idée de la justice. (Camus dans le Trésor de la langue française informatisé, à l'article « juste ».)
Dans le passage à l'étude, le verbe à l'infinitif a un sujet implicite, les oppositions : ce sont elles, et non pas le gouvernement, qui ont fait l'action de s'interroger.
2. Il serait souhaitable de ne pas employer oppositions et position dans une même phrase.
On pourrait écrire :
Après avoir soupçonné les oppositions des pires pensées pour s’être interrogées sur la possibilité de hausser les seuils d’immigration annuels à 60 000, le gouvernement s’est finalement rangé à leur avis.
Line Gingras
Québec
« L'improvisation des vertueux » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/468271/nouvelle-...
Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
03:57 Publié dans Cultiver le doute, On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias