27 août 2012
Appolo* 11
Appolo 11, Apollo 11; orthographe.
- En plus, la NASA a « égaré » les bandes originales contenant les vidéos de la mission Appolo 11.
(Stéphane Baillargeon, dans Le Devoir du 27 août 2012.) - Selon son biographe, James Hansen, c’est du fait de son calme et de sa réserve naturelle qu’on lui avait accordé le commandement de la mission Appolo 11 [...]
(Fabrice Rousselot, de Libération, dans Le Devoir du 27 août 2012.)
Il n'aurait pas été superflu de vérifier l'orthographe du nom de cette mission historique :
En plus, la NASA a « égaré » les bandes originales contenant les vidéos de la mission Apollo 11.
Selon son biographe, James Hansen, c’est du fait de son calme et de sa réserve naturelle qu’on lui avait accordé le commandement de la mission Apollo 11 [...]
Après une recherche Google, j'ai consulté le Petit Larousse et le Petit Robert des noms propres.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
* Le 29 août à 18 h 30, je vois que la faute a été corrigée dans les deux articles.
« Médias – La face cachée des étoiles » : http://www.ledevoir.com/societe/medias/357821/la-face-cac...
« Mort ce week-end – Neil Armstrong, l’un des derniers héros américains » : http://www.ledevoir.com/international/etats-unis/357813/n...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:55 Publié dans Cultiver le doute | Lien permanent | Tags : journalisme, presse, médias
26 août 2012
Royal 22e Régiment
Calque de l'anglais; régiments des Forces canadiennes; bilinguisme au Canada.
J'ai assisté cet après-midi, dans le cadre du Festival international de musiques militaires de Québec, à un concert gratuit de la Musique du Royal 22e Régiment.
À un certain moment, le présentateur a voulu expliquer, à l'intention des visiteurs venus d'une autre province canadienne, comment il se faisait que le Royal 22e Régiment avait un nom français, mais pas de nom anglais : si j'ai bien compris, c'est que les régiments canadiens ont une seule appellation, soit française, soit anglaise, selon la province où est situé leur quartier général. Celui du Royal 22e Régiment se trouve à la Citadelle de Québec, d'où le nom français de ce corps de troupe.
Royal 22e Régiment, une dénomination française? Je veux bien admettre que l'adjectif royal existe en français comme en anglais, que 22e est un adjectif numéral français et que régiment, avec un accent aigu, est un nom français, mais l'ensemble, même prononcé à la française, reste anglais à mes yeux. Cela tient à l'ordre des mots : si le régiment portait un nom bien français, il s'appellerait sans doute le 22e Régiment royal.
Je ne réclamerai pas que l'on change la désignation d'un régiment, ce serait peine perdue; mais voilà, je ne pense pas que notre régiment de Canadiens français porte un nom français.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:55 Publié dans Questions de langue, Société | Lien permanent | Tags : langue française; québec; canada
25 août 2012
Il référait à la répartition des indécis
Référer au sens de faire allusion; anglicisme; calque de l'anglais.
- « Changez une variable dans votre sondage et vous venez d'inverser l'ordre des résultats. Vous le savez très bien », a-t-il lancé à un journaliste du groupe Québécor.
M. Charest référait à la répartition des indécis, qu'il estime être favorable à ses adversaires dans le sondage.
(Antoine Robitaille dans le site du Devoir, le 25 août 2012 à 20 h 19.)
D'après ce que je vois dans le Dagenais, le Colpron et le Multidictionnaire, c'est commettre un anglicisme que d'employer le verbe référer, ou se référer, au sens de faire allusion :
M. Charest faisait allusion à la répartition des indécis, qu'il estime favorable à ses adversaires dans le sondage.
Estimer peut introduire un adjectif attribut; je conseillerais donc de ne pas le faire suivre du verbe être.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Léger défend ses résultats face aux attaques de Charest » : http://www.ledevoir.com/politique/elections-2012/357778/l...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:55 Publié dans Cultiver le doute, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
24 août 2012
Attention au genre du pronom
- Au reste, en 2003, il a mené une bataille qui pourrait bien, rétrospectivement, avoir quelque chose de caquiste. Celui sur l’abolition de l’article 45 du Code du travail, afin de faciliter le recours à la sous-traitance.
(Antoine Robitaille, dans Le Devoir du 24 août 2012.)
Attention au genre du pronom :
Au reste, en 2003, il a mené une bataille qui pourrait bien, rétrospectivement, avoir quelque chose de caquiste. Celle sur l’abolition de l’article 45 du Code du travail, afin de faciliter le recours à la sous-traitance.
Bien entendu, on pourrait écrire aussi :
Au reste, en 2003, il a mené un combat qui pourrait bien, rétrospectivement, avoir quelque chose de caquiste. Celui sur l’abolition de l’article 45 du Code du travail, afin de faciliter le recours à la sous-traitance.
Le Hanse-Blampain (4e édition) admet l'emploi de celui, celle, ceux devant la préposition sur, quoique cette construction soit rejetée par certains grammairiens.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Jean Charest au Devoir – La question référendaire ravit Charest » : http://www.ledevoir.com/politique/elections-2012/357620/t...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:55 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
23 août 2012
Sus aux répétitions
- Le chef de la CAQ n’a pas jugé utile d’insister sur le projet de citoyenneté que Mme Marois a décidé de ressusciter malgré la controverse qu’il avait suscitée en 2007 [...]
(Michel David, dans Le Devoir du 23 août 2012.)
Je ne crois pas que la répétition soit voulue :
Le chef de la CAQ n’a pas jugé utile d’insister sur le projet de citoyenneté que Mme Marois a décidé de ressusciter malgré la controverse qu’il avait soulevée en 2007 [...]
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« La chasse aux mous » : http://www.ledevoir.com/politique/elections-2012/357535/l...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:55 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
22 août 2012
De et de
- Elle était accompagnée de ses anciens collègues Gabriel Nadeau-Dubois, qui a soulevé la foule à maintes reprises, et de Léo Bureau-Blouin, qui parle désormais comme un vrai politicien.
(Jessica Nadeau, dans Le Devoir du 17 août 2012.)
Elle n'était pas accompagnée de ses anciens collègues (un seul en réalité?) et de Léo Bureau-Blouin; les anciens collègues, ce sont justement Gabriel Nadeau-Dubois et Léo Bureau-Blouin :
Elle était accompagnée de ses anciens collègues Gabriel Nadeau-Dubois, qui a soulevé la foule à maintes reprises, et de Léo Bureau-Blouin, qui parle désormais comme un vrai politicien.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Les leaders étudiants ont été "très, très durs" avec Line Beauchamp, reconnaît Martine Desjardins » : http://www.ledevoir.com/societe/education/357063/les-lead...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:55 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
21 août 2012
River le clou de ses adversaires
River le clou de quelqu'un, river le clou à quelqu'un, river son clou à quelqu'un; grammaire française; syntaxe; choix de la préposition.
- Souriante, calme, posée et précise, drôle aussi parfois, elle a su river le clou de ses adversaires avec aplomb.
(Vincent Marissal, dans La Presse du 20 août 2012.)
D'après ce que je vois dans le Petit Robert, le Multidictionnaire, le Lexis et le Trésor de la langue française informatisé, consultés aux articles « river » et « clou », on ne dit pas river le clou de quelqu'un, mais plutôt river le clou à quelqu'un, river son clou à quelqu'un :
Rien ne compte pour nous que de river son clou à l'adversaire. (Mauriac dans le Lexis, à l'article « river ».)
Au fort des discussions, elle lançait une phrase, elle concluait d'un mot, elle « rivait le clou » à Charvet lui-même. (Zola dans le Trésor, à l'article « clou ».)
Souriante, calme, posée et précise, drôle aussi parfois, elle a su river le clou à* ses adversaires avec aplomb.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
* Le 29 août à 18 h 40, je vois qu'on a apporté la correction.
« Pas de K.-O. » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/vincent-marissal...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:55 Publié dans Cultiver le doute, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
20 août 2012
La baisse qu'il avait promis
- En mai 2007, François Legault avait voté contre la baisse d’impôt de 700 millions que M. Charest avait promis dix jours avant les élections du 26 mars.
(Michel David, dans Le Devoir du 9 août 2012.)
M. Charest n'avait pas promis 700 millions, mais une baisse d'impôt de 700 millions :
En mai 2007, François Legault avait voté contre la baisse d’impôt de 700 millions que M. Charest avait promise dix jours avant les élections du 26 mars.
Le participe passé employé avec l'auxiliaire avoir s'accorde avec le complément d'objet direct, si ce complément précède le verbe.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Le courage des autres » : http://www.ledevoir.com/politique/elections-2012/356403/l...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:55 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
19 août 2012
Le nombre d'appliquant
Appliquant, applicant; application; anglicisme; calque de l'anglais.
- [...] si l'accélération du processus de sélection et de blocage des demandes illégitimes n'est pas « assez énergique » et ne parvient par à faire diminuer le nombre d'appliquant roms européens [...]
(Will Campbell, PC, dans le site du Devoir, le 18 août 2012 à 14 h 5.) - Les demandeurs d'asile qui entrent dans cette catégorie seraient confiés à l'ASFC en attendant les résultats de l'enquête sur leur application.
L'un des premiers anglicismes qu'on m'a appris à éviter, c'est l'emploi d'appliquer ou d'application pour rendre l'idée de présenter une demande. J'ajouterai que les dictionnaires (j'ai vu le Petit Robert, le Lexis, le Multidictionnaire et le Trésor de la langue française informatisé) ne donnent pas appliquant comme substantif : il s'agit plutôt du participe présent du verbe appliquer, dont on s'est servi à tort, dans la première phrase à l'étude, comme équivalent du nom anglais applicants (au pluriel).
On pouvait écrire :
[...] si l'accélération du processus de sélection et de blocage des demandes illégitimes n'est pas « assez énergique » et ne parvient pas à faire diminuer le nombre de demandeurs roms européens [...]
Les demandeurs d'asile qui entrent dans cette catégorie seraient confiés à l'ASFC en attendant les résultats de l'enquête sur leur demande.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Ottawa prêt à considérer [?] la détention des demandeurs d'asile roms » : http://www.ledevoir.com/politique/canada/357191/ottawa-po...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:55 Publié dans Cultiver le doute, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
18 août 2012
Se libérer des libéraux de changer...?
- Les électeurs ne sont pas dupes. S’ils veulent aujourd’hui se libérer des libéraux, c’est moins pour chasser du pouvoir des individus que de changer les façons d’assumer le pouvoir et de gouverner.
(Bernard Descôteaux, dans Le Devoir du 18 août 2012.)
On ne veut pas se libérer des libéraux de changer quelque chose, mais pour changer quelque chose :
Les électeurs ne sont pas dupes. S’ils veulent aujourd’hui se libérer des libéraux, c’est moins pour chasser du pouvoir des individus que pour changer les façons d’assumer le pouvoir et de gouverner.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Élections du 4 septembre – Le perdant est… » : http://www.ledevoir.com/politique/elections-2012/357101/e...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:55 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
17 août 2012
Chose promise...
- Si tous les Québécois que croise le PM, durant une journée, lui rappelle sa promesse [...]
(Stéphane Laporte, dans La Presse du 13 août 2012.)
Si tous les Québécois que croise le PM, durant une journée, lui rappellent sa promesse [...]
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Comment faire en sorte qu'on tienne promesse » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/stephane-laporte...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:55 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
16 août 2012
Embrouiller les cartes
Embrouiller les cartes, brouiller les cartes.
- Il serait plus convaincant si, sur la question des écoles passerelles, il ne cherchait pas à embrouiller les cartes [...]
(Bernard Descôteaux, dans Le Devoir du 14 août 2012.)
Au sens de « créer volontairement la confusion, le désordre » (Lexis), « compliquer, obscurcir volontairement une affaire » (Petit Robert), je trouve la locution figurée brouiller les cartes dans le Petit Robert, le Lexis, le Multidictionnaire et le Trésor de la langue française informatisé, consultés aux articles « embrouiller », « brouiller » et « carte » :
Il s'est amusé à brouiller les cartes au cours de la discussion. (Lexis.)
Il paraît évident que Danton brouilla les cartes, espérant encore regagner la Gironde. (Lefebvre, dans le Trésor.)
Il a suffi que la presse brouille obstinément les cartes, pour que, en quelques jours, la notion de l'agresseur se soit progressivement obscurcie pour tous, et que chaque peuple s'imagine qu'il est menacé dans son « honneur »... (Martin du Gard, dans le Trésor.)
Le Trésor consigne le syntagme art d'embrouiller les cartes à l'article « art », sans toutefois donner de définition ni d'explication.
J'écrirais donc :
Il serait plus convaincant si, sur la question des écoles passerelles, il ne cherchait pas à brouiller les cartes [...]
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Coalition avenir Québec – De tout pour tous » : http://www.ledevoir.com/politique/elections-2012/356695/c...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:55 Publié dans Cultiver le doute, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
15 août 2012
Ils ont assisté impuissant à l'inévitable
- Heureusement, ils ont pu éviter la collision. Ils ont malgré tout assisté impuissant à l'inévitable.
(Gabriel Delisle, dans Le Nouvelliste du 8 août 2012.)
Ils ont assisté à l'inévitable et sont demeurés impuissants. L'adjectif doit s'accorder avec le pronom personnel, ce qu'on voit mieux si on met celui‑ci au féminin : Elles ont malgré tout assisté impuissantes à l'inévitable. Il fallait écrire :
Heureusement, ils ont pu éviter la collision. Ils ont malgré tout assisté impuissants à l'inévitable.
- La Sûreté du Québec (SQ) a ouvert une enquête afin de déterminer les causes de l'accident. Ils tenteront de connaître les raisons qui expliquent le soudain changement de trajectoire de la voiture.
Deux possibilités :
La Sûreté du Québec (SQ) a ouvert une enquête afin de déterminer les causes de l'accident. Elle tentera de connaître les raisons qui expliquent le soudain changement de trajectoire de la voiture.
La Sûreté du Québec (SQ) a ouvert une enquête afin de déterminer les causes de l'accident. Les policiers tenteront de connaître les raisons qui expliquent le soudain changement de trajectoire de la voiture.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Deux touristes français perdent la vie » : http://www.lapresse.ca/le-nouvelliste/justice-et-faits-di...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:55 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
14 août 2012
Le volte-face de la Ville
Un volte-face, une volte-face; le volte-face, la volte-face; volte-face, masculin ou féminin; genre du nom volte-face.
- Questionnée sur le volte-face de la Ville, la mairesse [...]
(Jeanne Corriveau, dans Le Devoir du 14 août 2012.)
D'après le Petit Robert, le Lexis, le Multidictionnaire, le Hanse-Blampain et le Trésor de la langue française informatisé, volte-face est un nom féminin invariable :
Une volte-face imprévue. (Lexis.)
De subites volte-face, de déconcertantes surprises. (Bourget, dans le Petit Robert.)
Ces savants renversements de vapeur [...] ont conduit quelques écrivains virtuoses de la volte-face jusqu'aux antipodes d'eux-mêmes. (Morand, dans le Trésor de la langue française informatisé.)
Il fallait écrire :
Questionnée sur la volte-face de la Ville, la mairesse [...]
- À l’heure actuelle, plusieurs villes autorisent les potagers de façade, dont Montréal, Victoriaville et Trois-Rivières, mais d’autres municipalités, comme Québec, Longueuil, Laval et Terrebonne l’interdisent.
On aurait pu écrire :
À l’heure actuelle, plusieurs villes autorisent les potagers de façade, dont Montréal, Victoriaville et Trois-Rivières, mais d’autres municipalités comme Québec, Longueuil, Laval et Terrebonne les interdisent.
À l’heure actuelle, plusieurs villes autorisent le potager de façade, dont Montréal, Victoriaville et Trois-Rivières, mais d’autres municipalités comme Québec, Longueuil, Laval et Terrebonne l'interdisent.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Drummondville autorisera finalement les potagers de façade » : http://www.ledevoir.com/politique/villes-et-regions/35676...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:55 Publié dans Cultiver le doute, On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
13 août 2012
Faire les gorges chaudes
Faire les gorges chaudes, faire des gorges chaudes.
- Son adversaire libéral, le ministre Laurent Lessard, a fait les gorges chaudes en déclarant [...]
(Patrick Lagacé, dans La Presse du 11 août 2012.)
D'après ce que je vois dans le Petit Robert, le Multidictionnaire, le Hanse-Blampain, le Lexis et le Trésor de la langue française informatisé, consultés à l'article « gorge », l'expression utilisée par le chroniqueur, qui signifie se moquer avec plus ou moins de malveillance, devrait plutôt se lire faire des gorges chaudes :
Mon tendre secret fut divulgué; toute la ville en fit des gorges chaudes. (Milosz, dans le Trésor.)
Son adversaire libéral, le ministre Laurent Lessard, a fait des gorges chaudes en déclarant [...]
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« La science, soluble dans le politique » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/patrick-lagace/2...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:55 Publié dans Cultiver le doute, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
12 août 2012
Ils coûtaient trop chers
Ils coûtent chers, ils coûtent cher; elles coûtent chères, elles coûtent cher; elle coûte chère, elle coûte cher; cher, adjectif ou adverbe; grammaire française; orthographe.
- « [...] parce qu’elle avait des vêtements qui coûtaient trop chers, parce qu’elle avait des bijoux, des foulards [...] »
(Antoine Robitaille citant Gaétan Barrette dans le site du Devoir, le 12 août 2012 à 15 h 52.)
Cher peut être adjectif (épithète ou attribut) et variable, ou adverbe et invariable :
Lutte contre la vie chère. (Petit Robert.)
La vie est très chère à Londres. (Multidictionnaire.)
La victoire a coûté cher. (Petit Robert.)
Ces sacs coûtent cher, valent cher. Je les ai payés cher. (Multidictionnaire.)
Il est certain que l'impertinence de ton mari nous aura coûté cher. (Mauriac, dans le Trésor de la langue française informatisé.)
Il fallait écrire :
« [...] parce qu’elle avait des vêtements qui coûtaient trop cher, parce qu’elle avait des bijoux, des foulards [...] »
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Barrette dénonce "l'intimidation" de Marois » : http://www.ledevoir.com/politique/elections-2012/356632/b...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:55 Publié dans Cultiver le doute, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
11 août 2012
Il aime la bonne chair ou la bonne chaire?
Aimer la bonne chair; aimer la bonne chaire; aimer la bonne chère; homonymes; orthographe.
- Le docteur Hébert avait admis quant à lui être un bon vivant et aimer « la bonne chair ». « Pour moi, c’est toujours un défi de limiter la quantité d’aliments et de garder un poids santé. »
(Antoine Robitaille citant Le Journal de Montréal dans le site du Devoir, le 11 août 2012 à 20 h 12; version révisée à partir de celle de 16 h 21.) - « Je suis un bon vivant. J’aime la bonne chaire. Pour moi, c’est toujours un défi de limiter la quantité d’aliments et de garder un poids santé. »
(Marc Pigeon dans le site du Journal de Montréal, le 3 août 2012; texte mis à jour à 22 h 21.)
Je dois donner tort aux deux journalistes : au sens de « nourriture », on écrit chère :
Faire bonne chère, maigre chère, aimer la bonne chère. (Multidictionnaire.)
Chez eux, on a l'habitude de faire bonne chère. (Lexis.)
[...] animés par le vin et la bonne chère. (Gautier, dans le Petit Robert.)
Le docteur Hébert aime donc la bonne chère.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Saines habitudes de vie : Gaétan Barrette est outré par les propos de Marois » : http://www.ledevoir.com/politique/elections-2012/356623/s...
« En santé, le futur ministre? » : http://www.journaldemontreal.com/2012/08/03/en-sante-le-f...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
22:05 Publié dans Cultiver le doute, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
10 août 2012
Ce n'est pas le choix qui vote
- La firme de sondage a par ailleurs demandé aux répondants quel serait leur deuxième choix s’il ne pouvait voter pour leur parti préféré.
(Guillaume Bourgault-Côté, dans Le Devoir du 10 août 2012.)
Ce n'est pas le choix qui vote, mais les répondants :
La firme de sondage a par ailleurs demandé aux répondants quel serait leur deuxième choix s’ils ne pouvaient voter pour leur parti préféré.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Sondage Léger Marketing-Le Devoir – La CAQ gagne six points et brouille les cartes » : http://www.ledevoir.com/politique/elections-2012/356526/l...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:55 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
09 août 2012
Elle s'est aliénée des membres et militants
- Mme Maltais est allée au front pour le maire Régis Labeaume en poussant un projet de loi privé pour l'amphithéâtre.
Elle s'est aliénée des membres et militants du PQ sans rien obtenir en retour. Le « crédit », s'il y en a, ira surtout à Jean Charest.
(François Bourque, dans Le Soleil du 9 août 2012.)
Mme Maltais ne s'est pas aliénée elle-même : elle s'est aliéné des membres et militants du PQ.
Lorsque le verbe pronominal a un complément d'objet direct (c.o.d.), c'est avec ce complément, s'il est placé devant le verbe, que s'accorde le participe passé; si le c.o.d. est placé après le verbe, comme c'est le cas dans le passage à l'étude, le participe reste invariable.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Taschereau en ébullition » : http://www.lapresse.ca/le-soleil/opinions/chroniqueurs/20...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:27 Publié dans Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
08 août 2012
Visa le noir, tua le blanc
- Trois, une loi a été composée afin d’établir une liste noire de sites dits déviants, mais qui visent en fait ceux qui critiquent le régime.
(Serge Truffaut, dans Le Devoir du 8 août 2012.)
Dans la Russie de Poutine, je ne crois pas que les autorités considèrent comme « déviants » les sites qui visent en fait ceux qui critiquent le régime. L'éditorialiste a plutôt voulu dire, à mon avis :
Trois, une loi a été composée afin d’établir une liste noire de sites dits déviants, mais elle vise en fait ceux qui critiquent le régime.
Trois, une loi a été composée afin d’établir une liste noire de sites dits déviants, mais qui signale en fait ceux qui critiquent le régime.
Trois, une loi a été composée afin d’établir une liste noire de sites dits déviants, mais où figurent en fait ceux qui critiquent le régime.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« Procès des Pussy Riot – Le tortionnaire » : http://www.ledevoir.com/international/actualites-internat...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:55 Publié dans On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
07 août 2012
Parce qu'elles puissent mettre leur chef dans l'embarras
Parce que suivi d'un subjonctif; grammaire française.
- Mais l'arrivée de ces candidats-vedettes comporte un coût pour François Legault. Pas seulement parce que ces recrues de prestige, aux ego surdimensionnés, peu à l'aise avec le travail d'équipe et la discipline de parti, sont difficiles à contrôler et puissent mettre leur chef dans l'embarras.
(Alain Dubuc, dans La Presse du 7 août 2012.)
Je n'arrive pas à imaginer un contexte où parce que pourrait appeler un subjonctif. Marie‑Éva de Villers signale d'ailleurs, dans le Multidictionnaire, que le verbe introduit par cette locution conjonctive « se construit à l'indicatif ou au conditionnel suivant que l'on exprime une affirmation ou une supposition ». Dans le passage ci-dessus, je verrais effectivement deux possibilités :
Pas seulement parce que ces recrues de prestige [...] sont difficiles à contrôler et peuvent mettre leur chef dans l'embarras.
Pas seulement parce que ces recrues de prestige [...] sont difficiles à contrôler et pourraient mettre leur chef dans l'embarras.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« La tentation populiste de la CAQ » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/alain-dubuc/2012...
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.
23:55 Publié dans Cultiver le doute, On ne se relit jamais trop, Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française, journalisme, presse, médias