29 février 2008
Difficultés techniques
Je suis désolée : il semble qu'Hautetfort ait voulu apporter certaines améliorations qui se traduisent plutôt, en ce qui me concerne, par divers inconvénients : index tronqué, impossibilité d'écrire un commentaire... Voilà qu'aujourd'hui, au bout de quatre jours, il m'est impossible de publier un billet en date du 28. Cela suffit. Jusqu'à ce que la situation revienne à la normale, je vous invite à vous rendre à mon autre adresse : http://chouxdesiam.canalblog.com.
18:44 | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : hautetfort
27 février 2008
Douze par chambres
« ... des ouvriers peuvent s'entasser à douze par chambres... » (Stéphane Baillargeon.)
Il arrive que le complément introduit au moyen de par se mette au pluriel; c'est le cas dans la phrase suivante, où la préposition signifie « à certains » :
Son discours était par moments inaudible.
Dans l'exemple qui nous intéresse, toutefois, on a voulu dire que des ouvriers peuvent s'entasser à douze dans chaque chambre; il fallait donc écrire par chambre, au singulier.
Line GingrasQuébec
« Éthique et cirque - Le Cirque du Soleil dans la fournaise féodale de Duba et de Macao... » : http://www.ledevoir.com/2008/02/19/176805.html
07:08 | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, grammaire, orthographe, journalisme
26 février 2008
On n'auraient pas réussi
« À Hollywood, on n’auraient même pas réussi à franchir la porte de l’édifice. » (Nathalie Petrowski, dans La Presse, citant le cinéaste Maciek Szczerbowski.)
Le pronom indéfini on entraîne l'accord du verbe à la troisième personne du singulier : ... on n'aurait même pas réussi...
Line Gingras
Québec
« Quand la concurrence montréalaise fraternise à Hollywood » : http://www.cyberpresse.ca/article/20080224/CPOPINIONS05/8...
06:08 Publié dans On ne se relit jamais trop | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, grammaire, orthographe, journalisme
25 février 2008
À l'encontre de
Un lecteur m'a demandé s'il était correct d'employer à l'encontre de au lieu de contre, dans la phrase :
Le juge a prononcé une peine d'emprisonnement à l'encontre de monsieur X.
Selon Hanse et Blampain, on abuse de cette locution prépositive - qui s'utilise principalement avec le verbe aller, d'après le Multidictionnaire. Les exemples recueillis semblent confirmer la justesse de cette dernière observation :
Cela va à l'encontre de mes idées. (Multidictionnaire.)
Cela va à l'encontre du règlement. (Hanse-Blampain.)
Certains faits vont à l'encontre de cette théorie. (Lexis.)
Le parti pris de faire du bien va à l'encontre du but cherché. (Maurois, dans le Petit Robert.)
Il a agi à l'encontre de nos conseils. (Lexis.)
[Les juges] ont eu le courage de se réunir au palais de justice à l'encontre de la loi martiale et d'entamer une procédure judiciaire contre Louis-Napoléon... (Tocqueville, dans le Trésor de la langue française informatisé.)
Je recommanderais donc d'employer contre, plutôt que à l'encontre de, dans l'exemple qui m'a été soumis.
Line Gingras
Québec
05:52 | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, syntaxe, grammaire
24 février 2008
Calandres grecques
« On devrait élire des gens qui nous promettent de ne pas renvoyer aux calandres grecques les problèmes dont ils hériteront. » (Denise Bombardier.)
Enfin une promesse que tous les politiciens pourraient faire, voire tenir.
Un peu de sérieux. J'ouvre mon Petit Robert; on y parle en effet de calandres, mais pas de la sorte qui convient. Il fallait écrire :
... qui nous promettent de ne pas renvoyer aux calendes grecques...
Line Gingras
Québec
« L'art de ne pas gouverner » : http://www.ledevoir.com/2008/02/23/177427.html
04:15 Publié dans Cultiver le doute | Lien permanent | Commentaires (3) | Tags : langue française, orthographe, journalisme, presse
23 février 2008
Être et avoir
« "... je n’ai jamais eu de problèmes avec eux par rapport à ce qu’ils leur aient reproché devant les tribunaux." » (Matthieu Boivin, citant dans Le Soleil le frère Guy Bédard, qui a fait cette déclaration au téléphone.)
Pour la clarté de la phrase, il ne me paraît pas inutile d'établir une distinction entre avoir et être, entre un pronom personnel et un pronom relatif :
... je n'ai jamais eu de problèmes avec eux par rapport à ce qui leur est reproché devant les tribunaux.
Line Gingras
Québec
« Québécois arrêtés : un capucin émet des doutes sur les accusations » : http://www.cyberpresse.ca/article/20080222/CPSOLEIL/80222...
03:05 Publié dans On ne se relit jamais trop | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, grammaire, syntaxe, journalisme
22 février 2008
Un sport de morrons?
« Ce qui m'amène à cette question douloureuse : cout'donc, le hockey serait-il un sport de morrons? » (Pierre Foglia.)
Le mot anglais* a été choisi pour des raisons stylistiques, mais cela ne dispense pas d'en vérifier l'orthographe. Mes dictionnaires donnent moron, avec un seul r :
Ce moron a laissé brûler les marrons.
Line Gingras
Québec
* Moron peut se traduire par idiot, crétin, débile, taré. (Source : Robert & Collins Super Senior.)
« Une question douloureuse » : http://www.cyberpresse.ca/article/20080221/CPOPINIONS05/802210840/6750/CPOPINIONS05
05:50 Publié dans Cultiver le doute, On ne se relit jamais trop | Lien permanent | Commentaires (2) | Tags : langue, orthographe, anglicisme, journalisme
21 février 2008
Flirter les journalistes
« On adoooooooore les journalistes quand on a besoin d'eux [...] on les courtise, on les flirte... » (Richard Martineau.)
D'après le Petit Robert, le Multidictionnaire, le Lexis et le Trésor de la langue française informatisé, flirter s'emploie uniquement comme intransitif. Ce verbe n'a donc jamais de complément d'objet direct :
Ce député flirte avec l'opposition. (Multidictionnaire.)
La Chine flirte avec les États-Unis. (Lexis.)
... je n'aime pas les catholiques [...] qui flirtent avec la Sorbonne... (Péguy, dans le Trésor.)
Il aurait fallu écrire :
... on les courtise, on flirte avec eux...
Line Gingras
Québec
« L'âge des ténèbres » : http://martineau.blogue.canoe.ca/2008/02/20/l_age_des_ten...
05:30 Publié dans Cultiver le doute | Lien permanent | Commentaires (1) | Tags : langue française, grammaire, syntaxe, journalisme
20 février 2008
Au profit ou au détriment?
« L'écart de 12 degrés dans un rayon de moins de 1,5 kilomètre illustre bien le phénomène des îlots de chaleur créés par la suprématie du béton en milieu urbain au profit de la verdure. » (Jeanne Corriveau.)
À faire pousser du béton, on favorise la verdure? Souffrez qu'y trouve à redire mon bon sens paysan :
... le phénomène des îlots de chaleur créés par la suprématie du béton en milieu urbain au détriment de la verdure.
Line Gingras
Québec
« Montréal - Les îlots de chaleur se multiplient » : http://www.ledevoir.com/2008/02/20/176947.html
04:25 Publié dans On ne se relit jamais trop | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
19 février 2008
Neige blanche, neige brune
Neige blanche, neige brune
Falaises croulantes d'écume
Tous les cratères de la lune
Rêvent de vous contenir
Et voguent dans la nuit
Bouche ouverte
20:20 Publié dans Pas grand-chose | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : poésie
La multiplication des homologues
« Le quel côté se rangera le Canada maintenant que le Kosovo a déclaré son indépendance? » (Bernard Descôteaux.)
De quel côté...
Première phrase - premier mot - de l'éditorial; heureusement, la coquille a été corrigée dans la version PDF.
* * * * *
« Le gouvernement Harper hésite. Normalement, il suivrait Washington, mais l'existence d'une minorité sécessionniste au pays le fait hésiter. »
Je suggérerais :
... mais l'existence d'une minorité sécessionniste au pays le fait balancer.
* * * * *
« Le ministre des Affaires étrangères, Maxime Bernier, s'était toujours gardé ces derniers mois de se prononcer sur l'indépendance du Kosovo, contrairement à ses homologues américains, français, britanniques, italiens ou allemands... »
Le ministre des Affaires étrangères a de nombreux homologues, mais normalement un seul par pays. Il fallait écrire :
... contrairement à ses homologues américain, français, britannique, italien ou allemand...
* * * * *
« ... le Canada est lié par les décisions passées des Nations unies et __ l'OTAN. »
Les prépositions à, de et en se répètent en général devant chacun des compléments :
... les décisions passées des Nations unies et de l'OTAN.
Line Gingras
Québec
« Et le Canada? » : http://www.ledevoir.com/2008/02/19/176746.html
05:25 Publié dans On ne se relit jamais trop | Lien permanent | Commentaires (2) | Tags : langue française, grammaire, syntaxe, journalisme
18 février 2008
Des chemises brunes pâles
« ... chaque fois que j’aborde la question de l’islam, quelques chemises brunes pâles sortent de leurs cavernes. » (Patrick Lagacé.)
D'après ce que je vois dans le Petit Robert, le Multidictionnaire et le Hanse-Blampain, les adjectifs de couleur, lorsqu'ils sont composés de plusieurs mots, restent invariables :
Elle portait des gants rose pâle.
Le petit Jacob a les yeux gris clair.
L'eau était devenue vert foncé.
... quelques chemises brun pâle sortent de leurs cavernes.
Cette question n'est pas visée par les rectifications de l'orthographe.
Line Gingras
Québec
« Musulmans : tous dans le même Airbus détourné... » : http://blogues.cyberpresse.ca/lagace/?p=70720907
05:04 Publié dans Cultiver le doute | Lien permanent | Commentaires (3) | Tags : langue française, grammaire, orthographe, journalisme
17 février 2008
Aidons-nous les uns les autres
« Les réactions négatives au plan d'aide d'un milliard de dollars du gouvernement Harper pour venir en aide aux secteurs forestier et manufacturier n'a pas non plus aidé la cause du PC dans les dernières semaines. » (Alec Castonguay.)
Les réactions négatives au plan d'aide d'un milliard de dollars du gouvernement Harper visant à soutenir les [ou s'adressant aux..., destiné aux..., visant les...] secteurs forestier et manufacturier n'ont pas non plus fait avancer la cause du PC dans les dernières semaines.
Line Gingras
Québec
« Le PLC remonte au Québec et en Ontario » : http://www.ledevoir.com/2008/02/14/176085.html
06:02 Publié dans On ne se relit jamais trop | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, grammaire, journalisme, presse
16 février 2008
Le début de l'hiver, fixé le 22 décembre
« ... avant le début de l'hiver, fixé, comme chaque année ou presque, le 22 décembre. » (Fabien Deglise.)
D'après les quelques exemples relevés dans les dictionnaires, le verbe fixer introduit au moyen de la préposition à le complément désignant la décision qui a été prise ou le résultat d'une évaluation :
Ils ont fixé le prix à 100 $. (Multidictionnaire.)
Fixer un achat à tel prix. (Trésor de la langue française informatisé.)
Fixer le départ à jeudi. (Trésor.)
(Autres ouvrages consultés : Petit Robert, Hanse-Blampain, Chouinard, Lexis.)
Je conseillerais d'écrire :
... avant le début de l'hiver, fixé, comme chaque année ou presque, au 22 décembre.
Line Gingras
Québec
« Le Québec sous le blizzard » : http://www.ledevoir.com/2007/12/17/168914.html
03:10 | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, grammaire, syntaxe, journalisme
15 février 2008
Efficace à faire entendre les conversations
« Chez certaines personnes sourdes, l'implantation cochléaire qu'elles ont subie est peu efficace à leur faire entendre les conversations d'un film doublé ou celles qui ont cours dans la voiture qu'elles conduisent. » (Pauline Gravel.)
Avec quelle préposition doit s'employer l'adjectif efficace (ou le substantif efficacité), lorsqu'il a pour complément un infinitif indiquant le but que l'on veut atteindre? J'ai consulté le Petit Robert, le Multidictionnaire, le Hanse-Blampain, le Lexis et le Trésor de la langue française informatisé, aux articles « efficace », « efficacité », « inefficace » et « inefficacité », mais n'ai trouvé que les deux exemples suivants :
Un moyen efficace pour le faire avouer. (Petit Robert.)
Je connais un moyen efficace pour le faire accepter. (Lexis.)
Je conseillerais d'écrire :
... est peu efficace pour leur faire entendre les conversations...
... est de peu d'utilité pour leur faire entendre les conversations...
... n'aide pas beaucoup à entendre les conversations...
Line Gingras
Québec
« Faut-il restreindre l'usage du langage des signes? » : http://www.ledevoir.com/2008/02/12/175796.html
06:10 | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, grammaire, syntaxe, journalisme
14 février 2008
Elle s'est prononcé...
« La Communauté de la foi islamique, organisation religieuse locale qui avait attiré l'attention sur les caricatures lors de leur parution, a déclaré condamner le projet d'assassinat de Westergaard et s'est prononcé pour le règlement des désaccords par les voies légales. » (Dépêche de l'agence Reuters, traduite par Marc Delteil.)
Selon le Multidictionnaire, le participe passé du pronominal se prononcer s'accorde toujours en genre et en nombre avec le sujet du verbe :
Les électeurs se sont prononcés en faveur du oui. (Petit Robert.)
Qui est-ce qui s'est prononcé, dans la phrase à l'étude? La Communauté de la foi islamique : ... et s'est prononcée pour le règlement...
Line Gingras
Québec
« Complot contre un caricaturiste danois, trois arrestations » : http://www.lemonde.fr/web/depeches/0,14-0,39-34283884@7-3...
23:55 Publié dans On ne se relit jamais trop | Lien permanent | Commentaires (2) | Tags : langue française, grammaire, orthographe, journalisme
13 février 2008
Mauvaise blague
« Si Ryan O'Byrne avait volé le sac à main d'une jeune femme dans un bar pour lui soutirer de l'argent, il ne l'aurait pas gardée dans ses mains, sous les yeux de ses coéquipiers devant la boîte de nuit. » (Mathias Brunet, dans La Presse.)
C'était donc la petite Poucette?
(Rappelons-le à toutes fins utiles : le participe passé employé avec l'auxiliaire avoir s'accorde avec le complément d'objet direct, pourvu que celui-ci précède le verbe. Il n'aurait pas gardé qui ou quoi? Non, pas la jeune femme, mais son sac à main : gardé.)
* * * * *
« Son geste n'était pas intelligent, et pas très galant non plus. Il a mal mesuré l'impact de son geste. »
... Il en a mal mesuré l'impact [ou mieux : les conséquences].
* * * * *
« ... pour que les fautifs puisse repasser la frontière sans problème. »
... puissent...
* * * * *
« Les sanctions imposées à Carbonneau et à Nilan n'avait pas rendu Jean Peron très populaire dans le vestiaire. Perron a payé le prix __ ces incidents, Il n'a duré qu'un an après avoir gagné la Coupe. »
Les sanctions [...] n'avaient pas rendu Jean Perron très populaire dans le vestiaire. Perron a payé le prix de ces incidents : il n'a duré qu'un an après avoir gagné la Coupe.
Line Gingras
Québec
« Une farce plate qui a mal tourné » : http://www.cyberpresse.ca/article/20080212/CPSPORTS0101/8...
05:47 Publié dans On ne se relit jamais trop | Lien permanent | Commentaires (2) | Tags : langue française, grammaire, orthographe, journalisme
12 février 2008
Citoyen privé
« En outre, M. Lavoie a dit que cet épisode est survenu après le départ de M. Mulroney de la vie publique. "Ce qu'il a fait à titre de citoyen privé, dans la mesure où c'est légal, ça ne regarde personne" ("nobody's goddam business"). » (Hélène Buzzetti, citant Luc Lavoie; il semble que M. Lavoie se soit exprimé en anglais.)
Je n'ai pas trouvé de mise en garde contre citoyen privé; mais cette expression ne figure pas non plus dans les dictionnaires généraux que j'ai sous la main. Je pense qu'il faut y voir le calque de private citizen, qui se rend par simple citoyen ou par (simple) particulier (j'ai consulté là-dessus TERMIUM, le Grand dictionnaire terminologique, le Robert & Collins Super Senior et le Meertens). Dans le Petit Robert et le Trésor de la langue française informatisé, l'expression personne privée est d'ailleurs donnée comme synonyme de (simple) particulier ou de simple citoyen.
Souvenons-nous tout de même qu'il n'existe pas de parfaits synonymes : un particulier n'est pas nécessairement citoyen du pays où il habite.
Line Gingras
Québec
« Mulroney s'attire des sarcasmes » : http://www.ledevoir.com/2007/11/22/165436.html
20:48 Publié dans Cultiver le doute | Lien permanent | Commentaires (3) | Tags : langue française, anglicisme, journalisme, presse
11 février 2008
La formation qu'il a formée
« ... maire de Rome et patron de la formation qu'il a formée il y a quelques mois. » (Serge Truffaut.)
... patron de la formation qu'il a créée ou constituée ou mise sur pied...
Line Gingras
Québec
« Au suivant! » : http://www.ledevoir.com/2008/02/08/175187.html
23:55 Publié dans On ne se relit jamais trop | Lien permanent | Commentaires (2) | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
10 février 2008
Le manque en matière de personnel
« Aujourd'hui, pourtant, le manque en matière de personnel dans les bibliothèques des écoles primaires et secondaires est sidérant. » (Caroline Montpetit.)
À mon avis, on écrirait plus naturellement le manque de personnel. C'est d'ailleurs cette construction que je trouve dans les dictionnaires - le complément qui indique de quoi l'on manque est introduit simplement par la préposition de :
Manque de vivres, d'argent, de main-d'œuvre. (Petit Robert.)
Le manque de logements. (Lexis.)
Un manque de goût, d'imagination. (Multidictionnaire.)
Peut-être cette préférence aurait-elle pu être expliquée par un certain manque d'originalité... (Proust, dans le Trésor de la langue française informatisé.)
Line Gingras
Québec
« Le retour des bibliothécaires dans les écoles? » : http://www.ledevoir.com/2008/01/28/173660.html
23:55 | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, journalisme, presse, médias
09 février 2008
Le nouvel orthographe
« Hier, dans La Presse, je lisais que des spécialistes de la langue française veulent qu'on applique le nouvel orthographe en classe. » (Richard Martineau, dans Le Journal de Montréal.)
D'après le Petit Robert, le Multidictionnaire, le Lexis et le Trésor de la langue française informatisé, orthographe est un nom féminin : la nouvelle orthographe.
Line Gingras
Québec
« La vraie réforme » : http://www2.canoe.com/infos/chroniques/richardmartineau/a...
23:55 Publié dans Cultiver le doute | Lien permanent | Commentaires (2) | Tags : langue française, journalisme, presse, médias