28 juillet 2010
Au meilleur de sa connaissance
Au meilleur de ma connaissance; to the best of my knowledge; anglicisme; calque de l'anglais.
- Le prédécesseur de Munir Sheikh à la barre de Statistique Canada, Ivan Fellegi, a déclaré lors de son témoignage mardi qu'au meilleur de sa connaissance, personne n'avait jamais été emprisonné au pays pour cette raison. (Hugo de Grandpré, dans La Presse du 27 juillet 2010.)
Selon le Multidictionnaire, le Colpron et une capsule de la série Le français au micro, de Radio-Canada, l'expression au meilleur de ma connaissance est le calque de l'anglais to the best of my knowledge. En français, cette idée est rendue généralement de l'une ou l'autre des façons suivantes : d'après ce que je sais, autant que je sache, à ma connaissance, pour autant que je sache. La phrase à l'étude aurait pu se lire :
Le prédécesseur de Munir Sheikh à la barre de Statistique Canada, Ivan Fellegi, a déclaré lors de son témoignage, mardi, qu'à sa connaissance personne n'avait jamais été emprisonné au pays pour cette raison.
Line Gingras
Québec
« Recensement : Munir Sheikh explique sa démission » : http://www.cyberpresse.ca/actualites/quebec-canada/politique-canadienne/201007/27/01-4301679-recensement-munir-sheikh-explique-sa-demission.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B4_manchettes_231_accueil_POS2
07:10 Publié dans Cultiver le doute | Lien permanent | Tags : langue française, anglicisme, journalisme, presse
31 mai 2010
Il a reçu l'ordre de se rapporter...
Se rapporter; to report (oneself); anglicisme; calque de l'anglais.
-
Par ailleurs, Ménard a reçu l'ordre de se rapporter aux quartiers généraux du ministère de la Défense nationale à Ottawa. (Tara Brautigam, PC, dans Cyberpresse, 30 mai 2010.)
Employé à propos d'une personne, au sens de « se présenter », se rapporter est un anglicisme (calque de to report [oneself]), d'après le Multidictionnaire, le Colpron, le Dagenais et le Chouinard. Il fallait écrire :
Par ailleurs, Ménard a reçu l'ordre de se présenter aux quartiers généraux du ministère de la Défense nationale, à Ottawa.
* * * * *
-
Les Forces armées canadiennes appliquent des règlements sévères concernant les relations émotionnelles, romantiques et sexuelles entre ses membres.
Les Forces armées canadiennes appliquent des règlements sévères concernant les relations émotionnelles, romantiques et sexuelles entre leurs membres.
Line Gingras
Québec
« Les soldats abasourdis par les allégations contre le brigadier Ménard » : http://www.cyberpresse.ca/dossiers/le-canada-en-afghanistan/201005/30/01-4285212-les-soldats-abasourdis-par-les-allegations-contre-le-brigadier-menard.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B42_acc-manchettes-dimanche_369233_accueil_POS1
04:20 Publié dans Cultiver le doute | Lien permanent | Tags : langue française, anglicisme, journalisme, presse
11 mars 2010
Veste par balle
Veste pare-balle; veste pare-balles; gilet pare-balle; gilet pare-balles; bulletproof vest; calque; anglicisme; orthographe.
- Ces hommes munis d'oreillette et de veste par balle ont escorté Jean-Loup Lapointe et sa collègue Stéphanie Pilotte à l'extérieur, sans rien dire, comme s'il y avait une menace immédiate à leur sécurité. (Caroline Touzin, dans La Presse du 10 mars 2010.)
D'après le Grand dictionnaire terminologique, bulletproof vest se traduit par gilet pare-balles, et non par veste pare-balles.
On écrit :
Gilet pare-balles. (Petit Robert 2007.)
Un gilet pare-balles, des gilets pare-balles. (Multidictionnaire, quatrième édition.)
Étant donné l'exemple relevé dans La Presse, je ne crois pas inutile de signaler que, dans le terme à l'étude, nous n'avons pas affaire à la préposition par, mais au verbe parer.
Enfin, certains voudront peut-être se conformer aux rectifications de l'orthographe, selon lesquelles on peut écrire pare-balle au singulier, et pare-balles au pluriel.
Line Gingras
Québec
« La mère de Fredy Villanueva s'effondre à l'enquête » : http://www.cyberpresse.ca/dossiers/villanueva-lenquete/201003/10/01-4259275-la-mere-de-fredy-villanueva-seffondre-a-lenquete.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_les-plus-populaires-title_article_ECRAN1POS1
01:24 Publié dans Cultiver le doute | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, anglicisme, orthographe, journalisme
03 mars 2010
Route de gravel
Gravel, gravelle, gravier; chemin de gravel, chemin de gravelle, chemin de gravier; route de gravel, route de gravelle, route de gravier; archaïsme; régionalisme; anglicisme.
- Le corps de la jeune femme de 27 ans a été trouvé lundi en bordure d'une route de gravier [...] (Catherine Handfield, dans La Presse du 11 février 2010; dans une version antérieure de son article, intitulée « Prélèvements judiciaires au bungalow de Russell Williams », la journaliste avait employé l'expression route de gravel.)
Le Petit Robert signale que gravelle, qui tire son origine de l'anglais gravel, emprunté à l'ancien français, est un régionalisme critiqué au sens de gravier : route de gravelle, en gravelle.
D'après le Multidictionnaire et le Colpron, gravelle est un anglicisme, à remplacer par gravier.
Gérard Dagenais, pour sa part, tient gravelle pour un archaïsme : « Du XIIe au XVIe siècle, le gravier s'appelait aussi gravelle et c'est utiliser un mot vieilli que de dire, par exemple, un chargement de gravelle au lieu d'un chargement de gravier. »
Enfin, je vous invite à consulter l'intéressant article du Grand dictionnaire terminologique (« route de gravier »), dont voici un extrait : « Au Québec, ce mot [gravelle], largement attesté depuis le début de la colonisation française, est encore utilisé dans la langue courante pour désigner du gravier et, parfois, un mélange de terre et de cailloux. »
Line Gingras
Québec
« Russell Williams : le bungalow de Tweed passé au peigne fin » : http://www.cyberpresse.org/actualites/quebec-canada/justice-et-faits-divers/201002/11/01-948656-russell-williams-le-bungalow-de-tweed-passe-au-peigne-fin.php
03:34 Publié dans Cultiver le doute | Lien permanent | Tags : langue française, archaïsme, anglicisme, journalisme
20 novembre 2008
Ça fume comme des cheminés
- Les cheminés de l'incinérateur de Québec crachent des émissions polluantes qui dépassent largement les normes environnementales québécoises. (Éric Moreault, dans Le Soleil.)
Les cheminées de l'incinérateur de Québec...
Première phrase de l'article, en caractères gras...
* * * * *
- On n'a pas retourné, hier, les appels du Soleil sur la question.
Retourner un appel est tenu pour un calque de l'anglais; j'en ai parlé ici. Je proposerais :
On n'a pas rappelé Le Soleil, hier, à propos de la question.
Les appels du Soleil sur la question sont demeurés sans réponse, hier.
Line Gingras
Québec
« L'incinérateur de Québec dangereux » : http://www.cyberpresse.ca/le-soleil/actualites/environnement/200811/18/01-802056-lincinerateur-de-quebec-dangereux.php
00:42 Publié dans Cultiver le doute, On ne se relit jamais trop | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, anglicisme, orthographe, journalisme
13 novembre 2008
Circonscriptions perdues aux conservateurs
Perdu à quelqu'un; perdre à quelqu'un; perdre quelque chose à quelqu'un; calque de l'anglais.
- M. Duceppe* est passé par le Saguenay, où il espère récupérer deux circonscriptions perdues aux conservateurs, notamment celle du ministre Jean-Pierre Blackburn. (Hélène Buzzetti.)
Le Petit Robert, le Lexis et le Trésor de la langue française informatisé (consultés aux articles « perdu » et « perdre ») ne reçoivent pas les constructions (être) perdu à quelqu'un, perdre quelque chose à quelqu'un, perdre à quelqu'un. Ces tours me semblent calqués sur l'anglais; le Robert & Collins Super Senior propose d'ailleurs de rendre They lost to the new team par Ils se sont fait battre par la nouvelle équipe.
Dans la phrase à l'étude, l'idée pourrait être exprimée de la façon suivante :
M. Duceppe est passé par le Saguenay, où il espère reprendre deux circonscriptions aux conservateurs, notamment celle du ministre Jean-Pierre Blackburn.
Line Gingras
Québec
* Gilles Duceppe, chef du Bloc Québécois.
« Place au suspense électoral » : http://www.ledevoir.com/2008/10/14/210533.html
05:55 | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, anglicisme, syntaxe, journalisme
27 octobre 2008
À l'effet que
À l'effet que; to the effect that; anglicisme; calque de l'anglais.
- Selon M. Michaud, la vision de Paul Desmarais est « assimilatrice et fédéralisante ». Yves Michaud comprend mal, entre autres, la déclaration du président Sarkozy à l'effet que le monde n'a surtout pas besoin de division en cette période de crise financière. (PC.)
D'après le Multidictionnaire, le Dagenais, le Chouinard et le Colpron, la locution à l'effet que est le calque de l'anglais to the effect that. On aurait pu écrire :
... la déclaration du président Sarkozy suivant laquelle le monde n'a surtout pas besoin de division...
... la déclaration du président Sarkozy voulant que le monde n'ait surtout pas besoin de division...
Line Gingras
Québec
« Yves Michaud n'est pas surpris des propos de Sarkozy » : http://www.cyberpresse.ca/dossiers/francophonie/200810/18/01-30555-yves-michaud-nest-pas-surpris-des-propos-de-sarkozy.php
02:30 | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, anglicisme, journalisme, presse
08 octobre 2008
En demande
En raison des difficultés techniques dont je vous dis un mot dans ma note du 29 février, vous trouverez ce billet à l'adresse suivante : http://chouxdesiam.canalblog.com/archives/2008/10/08/1086....
05:06 | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, anglicisme, régionalisme, canada
06 octobre 2008
Sa femme est préjugée
En raison des difficultés techniques dont je vous dis un mot dans ma note du 29 février, vous trouverez ce billet à l'adresse suivante : http://chouxdesiam.canalblog.com/archives/2008/10/06/1084....
03:00 Publié dans Cultiver le doute | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, anglicisme, journalisme, presse
27 septembre 2008
Insister que
En raison des difficultés techniques dont je vous dis un mot dans ma note du 29 février, vous trouverez ce billet à l'adresse suivante : http://chouxdesiam.canalblog.com/archives/2008/09/27/1073....
17:58 | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, anglicisme, syntaxe, journalisme
23 septembre 2008
Payeur de taxes
En raison des difficultés techniques dont je vous dis un mot dans ma note du 29 février, vous trouverez ce billet à l'adresse suivante : http://chouxdesiam.canalblog.com/archives/2008/09/23/1068....
06:50 | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, anglicisme, grammaire, journalisme
17 septembre 2008
Un orateur et sa livraison
En raison des difficultés techniques dont je vous dis un mot dans ma note du 29 février, vous trouverez ce billet à l'adresse suivante : http://chouxdesiam.canalblog.com/archives/2008/09/17/1061....
05:31 | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, anglicisme, journalisme, presse
17 août 2008
Siéger sur un comité
En raison des difficultés techniques dont je vous dis un mot dans ma note du 29 février, vous trouverez ce billet à l'adresse suivante : http://chouxdesiam.canalblog.com/archives/2008/08/17/1026....
23:31 | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, syntaxe, anglicisme, journalisme
15 juillet 2008
D'un couvert à l'autre
En raison des difficultés techniques dont je vous dis un mot dans ma note du 29 février, vous trouverez ce billet à l'adresse suivante : http://chouxdesiam.canalblog.com/archives/2008/07/12/9928....
05:08 Publié dans Cultiver le doute | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, anglicisme, journalisme, presse
18 avril 2008
Rappeler les gens à quel point...
En raison des difficultés techniques dont je vous dis un mot dans ma note du 29 février, vous trouverez ce billet à l'adresse suivante : http://chouxdesiam.canalblog.com/archives/2008/04/17/8860....
04:10 | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, syntaxe, anglicisme, journalisme
05 avril 2008
Aller sous presse
En raison des difficultés techniques dont je vous dis un mot dans ma note du 29 février, vous trouverez ce billet à l'adresse suivante : http://chouxdesiam.canalblog.com/archives/2008/04/04/8614....
02:50 | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, anglicisme, journalisme, presse
30 mars 2008
Chambre des joueurs
En raison des difficultés techniques dont je vous dis un mot dans ma note du 29 février, vous trouverez ce billet à l'adresse suivante : http://chouxdesiam.canalblog.com/archives/2008/03/29/8531....
02:58 | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, anglicisme, journalisme, presse
17 mars 2008
Les défaillances à leur venir en aide
En raison des difficultés techniques dont je vous dis un mot dans ma note du 29 février, vous trouverez ce billet (complément de celui d'avant-hier) à l'adresse suivante : http://chouxdesiam.canalblog.com/archives/2008/03/16/8352....
02:59 | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, grammaire, syntaxe, anglicisme
22 février 2008
Un sport de morrons?
« Ce qui m'amène à cette question douloureuse : cout'donc, le hockey serait-il un sport de morrons? » (Pierre Foglia.)
Le mot anglais* a été choisi pour des raisons stylistiques, mais cela ne dispense pas d'en vérifier l'orthographe. Mes dictionnaires donnent moron, avec un seul r :
Ce moron a laissé brûler les marrons.
Line Gingras
Québec
* Moron peut se traduire par idiot, crétin, débile, taré. (Source : Robert & Collins Super Senior.)
« Une question douloureuse » : http://www.cyberpresse.ca/article/20080221/CPOPINIONS05/802210840/6750/CPOPINIONS05
05:50 Publié dans Cultiver le doute, On ne se relit jamais trop | Lien permanent | Commentaires (2) | Tags : langue, orthographe, anglicisme, journalisme
12 février 2008
Citoyen privé
« En outre, M. Lavoie a dit que cet épisode est survenu après le départ de M. Mulroney de la vie publique. "Ce qu'il a fait à titre de citoyen privé, dans la mesure où c'est légal, ça ne regarde personne" ("nobody's goddam business"). » (Hélène Buzzetti, citant Luc Lavoie; il semble que M. Lavoie se soit exprimé en anglais.)
Je n'ai pas trouvé de mise en garde contre citoyen privé; mais cette expression ne figure pas non plus dans les dictionnaires généraux que j'ai sous la main. Je pense qu'il faut y voir le calque de private citizen, qui se rend par simple citoyen ou par (simple) particulier (j'ai consulté là-dessus TERMIUM, le Grand dictionnaire terminologique, le Robert & Collins Super Senior et le Meertens). Dans le Petit Robert et le Trésor de la langue française informatisé, l'expression personne privée est d'ailleurs donnée comme synonyme de (simple) particulier ou de simple citoyen.
Souvenons-nous tout de même qu'il n'existe pas de parfaits synonymes : un particulier n'est pas nécessairement citoyen du pays où il habite.
Line Gingras
Québec
« Mulroney s'attire des sarcasmes » : http://www.ledevoir.com/2007/11/22/165436.html
20:48 Publié dans Cultiver le doute | Lien permanent | Commentaires (3) | Tags : langue française, anglicisme, journalisme, presse
01 février 2008
Déductible, franchement...
« Sauf que désormais, selon leurs revenus, ils devront payer plus cher pour leurs pilules. Jusqu’à 1500 $ par année. Avant, quand ils étaient couverts par le régime du syndicat, ils payaient un maximum de 500 $. Le "déductible". » (Patrick Lagacé, dans La Presse.)
Le journaliste s'est servi des guillemets; il devait savoir, donc, que déductible est un anglicisme lorsqu'il est employé comme nom, dans le domaine des assurances, à la place de franchise. (Voir le Multidictionnaire, le Chouinard ou le Colpron.) Pourquoi n'a-t-il pas utilisé le terme français, puisque, de toute façon, il venait d'en indiquer le sens? Cet écart, il me semble, n'a pas de justification stylistique.
Line Gingras
Québec
« So-so-so... » : http://www.cyberpresse.ca/article/20080201/CPOPINIONS05/8...
23:55 | Lien permanent | Commentaires (2) | Tags : langue française, anglicisme, journalisme, presse