13 novembre 2008
Circonscriptions perdues aux conservateurs
Perdu à quelqu'un; perdre à quelqu'un; perdre quelque chose à quelqu'un; calque de l'anglais.
- M. Duceppe* est passé par le Saguenay, où il espère récupérer deux circonscriptions perdues aux conservateurs, notamment celle du ministre Jean-Pierre Blackburn. (Hélène Buzzetti.)
Le Petit Robert, le Lexis et le Trésor de la langue française informatisé (consultés aux articles « perdu » et « perdre ») ne reçoivent pas les constructions (être) perdu à quelqu'un, perdre quelque chose à quelqu'un, perdre à quelqu'un. Ces tours me semblent calqués sur l'anglais; le Robert & Collins Super Senior propose d'ailleurs de rendre They lost to the new team par Ils se sont fait battre par la nouvelle équipe.
Dans la phrase à l'étude, l'idée pourrait être exprimée de la façon suivante :
M. Duceppe est passé par le Saguenay, où il espère reprendre deux circonscriptions aux conservateurs, notamment celle du ministre Jean-Pierre Blackburn.
Line Gingras
Québec
* Gilles Duceppe, chef du Bloc Québécois.
« Place au suspense électoral » : http://www.ledevoir.com/2008/10/14/210533.html
05:55 | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, anglicisme, syntaxe, journalisme
12 novembre 2008
Le montant ou la rançon
- Croyant avoir versé une rançon aux FARC, les diplomates découvrent avec stupeur que les guérilleros n'en ont jamais vu la couleur. Thomet croit que le montant se situait entre 25 et 100 millions de dollars américains et qu'elle aurait été versée par l'intermédiaire de la société pétrolière Total. (Christian Rioux.)
La deuxième phrase me paraîtrait plus claire si l'antécédent du pronom personnel n'était pas si éloigné. Par ailleurs, on pourrait éviter deux répétitions :
Croyant avoir payé une rançon aux FARC, les diplomates découvrent avec stupeur que les guérilleros n'en ont jamais vu la couleur. Thomet estime que la somme se situait entre 25 et 100 millions de dollars américains et qu'elle aurait été versée par l'intermédiaire de la société pétrolière Total.
Line Gingras
Québec
« Les dessous de la libération d'Ingrid Betancourt » : http://www.ledevoir.com/2008/11/12/215605.html
04:57 Publié dans On ne se relit jamais trop | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, syntaxe, journalisme, presse
11 novembre 2008
Disponible à tous les travaux
Disponible à, disponible pour; prépositions; syntaxe du français.
- J'aurais pensé, naïvement, qu'un député en avait déjà plein les bras à aider ses électeurs dans son comté, et j'aurais cru que sa priorité serait de se rendre totalement disponible à tous les travaux de l'Assemblée nationale ou de la Chambre des communes, pour pleinement remplir le mandat qui lui a été démocratiquement confié. (Paul Cauchon.)
D'après les exemples que j'ai relevés, le complément de l'adjectif disponible est généralement introduit par la préposition pour; je n'ai pas vu la construction disponible à :
Elle est toujours disponible pour écouter ses amis. (Petit Robert.)
Marie-Ève est toujours disponible pour aider ses copains. (Multidictionnaire.)
Aucun électricien n'est disponible pour faire ce travail. (Chouinard.)
Une somme d'environ 200 francs était disponible en ma faveur. (Verlaine, dans le Trésor de la langue française informatisé.)
Mon amour ne serait pas attaché à quelques êtres. Il serait disponible pour tout ce qui mérite d'être aimé. (Weil, dans le Trésor.)
Je n'ai pas une minute disponible pour ce travail. (Petit Robert.)
Les navires disponibles pour le combat devaient se tenir prêts à appareiller. (Gracq, dans le Lexis.)
Je conseillerais d'écrire :
... j'aurais cru que sa priorité serait de se rendre totalement disponible pour tous les travaux de l'Assemblée nationale ou de la Chambre des communes, afin de pleinement remplir le mandat qui lui a été démocratiquement confié.
Line Gingras
Québec
« Médias – Des médias, de la politique et du rôle du député » : http://www.ledevoir.com/2008/10/27/212750.html
04:51 | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, syntaxe, journalisme, presse
09 novembre 2008
Le projet y voit une atteinte à sa sécurité
Antécédent du pronom relatif; anti-missiles ou antimissile; grammaire française; syntaxe du français; orthographe.
- Washington vient de faire de nouvelles propositions à la Russie afin d'atténuer l'opposition de Moscou au projet de bouclier antimissile qui y voit une atteinte à sa sécurité. (AFP.)
Bien entendu, malgré ce que semble affirmer le journaliste, le projet de bouclier ne voit pas en lui-même – pas plus qu'en Moscou – une atteinte à « sa » sécurité. Tâchons de reconstruire cette phrase branlante :
Washington vient de faire de nouvelles propositions à la Russie afin d'atténuer son opposition au projet de bouclier antimissile, où Moscou voit une atteinte à sa sécurité.
Washington vient de faire de nouvelles propositions à Moscou afin d'atténuer son opposition au projet de bouclier antimissile, où la Russie voit une atteinte à sa sécurité.
Je lis par ailleurs, dans le titre de l'article, bouclier anti-missiles – l'adjectif s'écrit cependant antimissile, d'après le Petit Robert et le Multidictionnaire; selon Marie-Éva de Villers, il prend aujourd'hui la marque du pluriel (un bouclier antimissile, des boucliers antimissiles), bien que « certains auteurs préconisent encore l'invariabilité ».
Line Gingras
Québec
« Bouclier anti-missiles : Obama n'a pas pris d'engagement » : http://www.cyberpresse.ca/international/etats-unis/200811/08/01-37656-bouclier-anti-missiles-obama-na-pas-pris-dengagement.php
02:12 Publié dans Cultiver le doute, On ne se relit jamais trop | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, syntaxe, orthographe, journalisme
01 novembre 2008
Il
- S'il y a une constante dans l'autonomisme de M. Dumont, c'est plutôt dans son refus catégorique d'expliquer comment il forcerait le gouvernement fédéral à négocier et ce qu'il ferait dans l'hypothèse hautement probable où il opposerait une fin de non-recevoir catégorique à ses demandes. (Michel David.)
Cette phrase est confuse à la première lecture. Le premier il, impersonnel (s'il y a), ne pose pas de problème; mais si les deuxième et troisième désignent Mario Dumont, le quatrième (il opposerait) représente le gouvernement fédéral. Ce changement d'antécédent n'est pas souhaitable.
J'écrirais plutôt :
... comment il forcerait le gouvernement fédéral à négocier et ce qu'il ferait dans l'hypothèse hautement probable où celui-ci opposerait une fin de non-recevoir catégorique à ses demandes.
... comment il forcerait le gouvernement fédéral à négocier et ce qu'il ferait dans l'hypothèse hautement probable où M. Harper opposerait une fin de non-recevoir catégorique à ses demandes.
... comment il forcerait le gouvernement fédéral à négocier et ce qu'il ferait dans l'hypothèse hautement probable où Ottawa opposerait une fin de non-recevoir catégorique à ses demandes.
... comment il forcerait le gouvernement fédéral à négocier et ce qu'il ferait dans l'hypothèse hautement probable où l'on opposerait une fin de non-recevoir catégorique à ses demandes.
Line Gingras
Québec
« Mario et sa rossinante » : http://www.ledevoir.com/2008/10/25/212506.html
03:33 Publié dans On ne se relit jamais trop | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, syntaxe, journalisme, presse
31 octobre 2008
Incapables à tancer
Capable à, capable de; incapable à, incapable de; grammaire française; syntaxe du français; prépositions.
- Les Américains deviennent incapables de faire la leçon économique et de plus en plus incapables à tancer politiquement. Ils doivent devenir partenaires d'un plus grand ensemble et cesser de dicter ou de sanctionner. (Gil Courtemanche.)
Les adjectifs apte et inapte introduisent leur complément au moyen de la préposition à; capable et incapable, cependant, se construisent avec de :
[L'homme] est incapable de souffrir ou d'être heureux longtemps. Il n'est donc capable de rien qui vaille. (Camus, dans le Petit Robert.)
Peut-être n'aurait-elle pas ri. Elle était capable de comprendre. (Mallet-Joris, dans le Lexis.)
Tu es incapable de m'écouter dix minutes. (Bastide, dans le Lexis.)
Quand je regarde un homme dans les yeux, je deviens incapable de lui donner des ordres. (Sartre, dans le Lexis.)
Quand une mère n'est plus capable de reconnaître son fils, c'est que son rôle sur la terre est fini. (Camus, dans le Trésor de la langue française informatisé.)
... son ancien ami n'était plus capable de discernement, c'était une machine inerte, sensible encore à la douleur physique, mais incapable de la combattre ou de la détourner. (A. Dumas père, dans le Trésor.)
Incapable de lire, d'écrire, de me promener, je passe presque tout le jour étendu sur mon lit, accaparé par la douleur. (Gide, dans le Trésor.)
Voir aussi le Multidictionnaire et le Hanse-Blampain.
Line Gingras
Québec
« Le déclin de l'empire américain » : http://www.ledevoir.com/2008/10/25/212504.html
02:37 Publié dans Cultiver le doute | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, grammaire, syntaxe, journalisme
29 octobre 2008
Avoir raison que
Avoir raison que; syntaxe du français.
- Alors qu'il s'apprêtait à livrer un discours à forte teneur économique, M. Dion a poursuivi en rappelant les réussites libérales en matière de lutte contre le déficit pendant les années 1990. « Tous les Canadiens ont travaillé, mais s'il fallait en nommer trois, n'ai-je pas raison qu'il faudrait nommer trois Québécois [...]? » (Stéphane Dion, cité par Hélène Buzzetti. Monsieur Dion s'adressait aux membres de l'Empire Club et de l'Economic Club de Toronto; sans doute s'exprimait-il en anglais.)
On peut très bien employer avoir raison de + infinitif :
La suite lamentable n'a que trop montré comme il avait raison de se méfier de nous. (Butor, dans le Lexis.)
Aucun des neuf ouvrages de difficultés que j'ai consultés ne mentionne cependant le tour avoir raison que; je ne trouve pas non plus cette construction dans les dictionnaires généraux que j'ai sous la main (Petit Robert, Lexis, Trésor de la langue française informatisé). On aurait pu dire, à mon avis :
... n'ai-je pas raison de penser qu'il faudrait nommer trois Québécois...?
... ne faudrait-il pas nommer trois Québécois...?
... ne devrait-on pas nommer trois Québécois...?
... n'aurait-on pas raison de nommer trois Québécois...?
Line Gingras
Québec
« La grosse machine libérale se réveille » : http://www.ledevoir.com/2008/10/09/209842.html
05:36 | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, syntaxe, journalisme, presse
10 octobre 2008
Soustraire de la dégelée
En raison des difficultés techniques dont je vous dis un mot dans ma note du 29 février, vous trouverez ce billet à l'adresse suivante : http://chouxdesiam.canalblog.com/archives/2008/10/10/1089....
02:21 | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, grammaire, syntaxe, journalisme
28 septembre 2008
L'obsession à vouloir contrôler son poids
En raison des difficultés techniques dont je vous dis un mot dans ma note du 29 février, vous trouverez ce billet à l'adresse suivante : http://chouxdesiam.canalblog.com/archives/2008/09/28/1074....
02:44 | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, syntaxe, journalisme, presse
27 septembre 2008
Insister que
En raison des difficultés techniques dont je vous dis un mot dans ma note du 29 février, vous trouverez ce billet à l'adresse suivante : http://chouxdesiam.canalblog.com/archives/2008/09/27/1073....
17:58 | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, anglicisme, syntaxe, journalisme
25 septembre 2008
Trouvons le sujet
En raison des difficultés techniques dont je vous dis un mot dans ma note du 29 février, vous trouverez ce billet à l'adresse suivante : http://chouxdesiam.canalblog.com/archives/2008/09/25/1071....
19:20 Publié dans On ne se relit jamais trop | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, grammaire, syntaxe, journalisme
24 septembre 2008
Pour éviter que cela ne se reproduise pas
En raison des difficultés techniques dont je vous dis un mot dans ma note du 29 février, vous trouverez ce billet à l'adresse suivante : http://chouxdesiam.canalblog.com/archives/2008/09/24/1069....
06:23 Publié dans On ne se relit jamais trop | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, grammaire, syntaxe, journalisme
11 septembre 2008
À moins que
En raison des difficultés techniques dont je vous dis un mot dans ma note du 29 février, vous trouverez ce billet à l'adresse suivante : http://chouxdesiam.canalblog.com/archives/2008/09/11/1054....
05:05 | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, grammaire, syntaxe, journalisme
10 septembre 2008
Dédaigner voir ou dédaigner de voir?
En raison des difficultés techniques dont je vous dis un mot dans ma note du 29 février, vous trouverez ce billet à l'adresse suivante : http://chouxdesiam.canalblog.com/archives/2008/09/10/1053....
19:36 | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, grammaire, syntaxe, journalisme
08 septembre 2008
Ils
En raison des difficultés techniques dont je vous dis un mot dans ma note du 29 février, vous trouverez ce billet à l'adresse suivante : http://chouxdesiam.canalblog.com/archives/2008/09/08/1050....
05:03 Publié dans On ne se relit jamais trop | Lien permanent | Commentaires (2) | Tags : langue française, grammaire, syntaxe, journalisme
07 septembre 2008
Ses ambitions de faire le saut
En raison des difficultés techniques dont je vous dis un mot dans ma note du 29 février, vous trouverez ce billet à l'adresse suivante : http://chouxdesiam.canalblog.com/archives/2008/09/07/1048....
05:57 | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, grammaire, syntaxe, journalisme
21 août 2008
Chacune étaient considérées
En raison des difficultés techniques dont je vous dis un mot dans ma note du 29 février, vous trouverez ce billet à l'adresse suivante : http://chouxdesiam.canalblog.com/archives/2008/08/20/1030....
03:06 Publié dans On ne se relit jamais trop | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, grammaire, syntaxe, journalisme
20 août 2008
Ellipse de l'auxiliaire
En raison des difficultés techniques dont je vous dis un mot dans ma note du 29 février, vous trouverez ce billet à l'adresse suivante : http://chouxdesiam.canalblog.com/archives/2008/08/19/1028....
00:45 Publié dans On ne se relit jamais trop | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, grammaire, syntaxe, journalisme
19 août 2008
Voir ou laisser voir
En raison des difficultés techniques dont je vous dis un mot dans ma note du 29 février, vous trouverez ce billet à l'adresse suivante : http://chouxdesiam.canalblog.com/archives/2008/08/18/1027....
00:48 Publié dans On ne se relit jamais trop | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, syntaxe, journalisme, presse
17 août 2008
Siéger sur un comité
En raison des difficultés techniques dont je vous dis un mot dans ma note du 29 février, vous trouverez ce billet à l'adresse suivante : http://chouxdesiam.canalblog.com/archives/2008/08/17/1026....
23:31 | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, syntaxe, anglicisme, journalisme
16 août 2008
Ce dont on ne se prive pas d'invoquer
En raison des difficultés techniques dont je vous dis un mot dans ma note du 29 février, vous trouverez ce billet à l'adresse suivante : http://chouxdesiam.canalblog.com/archives/2008/08/16/1025....
20:27 Publié dans On ne se relit jamais trop | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue française, syntaxe, grammaire, journalisme