Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

13 septembre 2007

Autrement dit

« L’épisode est surtout intéressant pour ce que cela nous dit sur le Parti québécois lui-même : quand il lui faut dire quelque chose, la tentation reste encore et toujours trop forte de dire que c’est la faute du fédéral et que la solution passe encore et toujours par la souveraineté, totale ou partielle... » (Michel C. Auger.)

Tâchons de faire mieux :

L’épisode est surtout intéressant pour ce que cela nous apprend sur le Parti québécois lui-même : quand il lui faut dire quelque chose, la tentation reste encore et toujours trop forte d'affirmer que c’est la faute du fédéral et que la solution passe encore et toujours par la souveraineté, totale ou partielle... / ... de rejeter la faute sur le fédéral et d'affirmer que la solution...

Line Gingras
Québec

« Pauline Marois et la tentation de ronronner » : http://www.radio-canada.ca/nouvelles/Carnets/carnet.asp?n...

12 septembre 2007

Ils, c'est clair?

Ils et son antécédent; l'antécédent du pronom personnel; grammaire française; syntaxe du français.

« En somme, tout porte à croire que si les médias n'en avaient rien dit, tout ce beau monde se serait tu. Ils sont montés aux barricades et cherchent un bouc émissaire parce qu'ils savent combien le port du niqab ou de la burqa suscite des réactions épidermiques chez la majorité des gens. » (Manon Cornellier.)

Ils ne peut avoir, à première vue, qu'un seul antécédent : les médias. Faut-il donc croire que les médias sont montés aux barricades et cherchent un bouc émissaire? En dépit des apparences, ce n'est pas ce que la journaliste a voulu dire - le pronom masculin pluriel remplace en fait tout ce beau monde, masculin singulier. Bien entendu, il serait préférable que la structure de la phrase corresponde de plus près à l'idée que l'on désire exprimer :

En somme, tout porte à croire que si les médias n'en avaient rien dit, tout ce beau monde se serait tu. Les élus sont montés aux barricades et cherchent un bouc émissaire parce qu'ils savent combien le port du niqab ou de la burqa suscite des réactions épidermiques chez la majorité des gens.

Line Gingras
Québec

« Un voile d'hypocrisie » : http://www.ledevoir.com/2007/09/12/156504.html?fe=1990&am...

11 septembre 2007

Quel que soit - accord de quel

Quel que soit; accord de quel; adjectif relatif quel; déterminant relatif quel; grammaire française; orthographe.

« ... un Québécois est défini comme toute personne qui habite le Québec, quels que soient son origine, sa culture ou sa couleur. » (Kathleen Lévesque.)

L'adjectif relatif (ou déterminant relatif) quel est attribut; il doit donc s'accorder en genre et en nombre avec les trois sujets du verbe être, tous féminins : quelles que soient son origine, sa culture ou sa couleur.

Line Gingras
Québec

« Un exercice "de Blancs pour des Blancs" » : http://www.ledevoir.com/2007/09/06/155749.html

10 septembre 2007

L'émotion ou les victimes?

Sujet du verbe; noyau du groupe sujet; accord du verbe; grammaire française; syntaxe du français; orthographe d'accord.

« M. MacKay a soutenu que l'émotion qui entoure le sort des victimes ne devraient pas éclipser ce qui a été accompli. » (Presse Canadienne.)

Qu'est-ce qui ne devrait pas éclipser ce qui a été accompli? Non, pas les victimes, mais l'émotion qui entoure le sort des victimes; c'est ce qu'a soutenu monsieur MacKay.

Le noyau du groupe sujet, avec lequel s'accorde le verbe devrait, c'est l'émotion, à quoi se rattache la proposition relative qui entoure le sort des victimes.

Line Gingras
Québec

« Le Canada quittera le sud afghan en 2009 » : http://www.cyberpresse.ca/article/20070903/CPACTUALITES/7...

09 septembre 2007

Être sous l'impression que

Être sous l'impression que; être sous l'impression de; sous l'impression que; sous l'impression de; avoir l'impression que; avoir l'impression de; to be under the impression that; anglicisme; calque de l'anglais.

« Louise Beaudoin était sous l’impression que le premier ministre Lévesque y amenait* une tonne de dossiers. Son amie Francine a corrigé. Celui-ci arrivait souvent les mains dans les poches. » (Michel Corbeil, dans Le Soleil.)

D'après le Multidictionnaire, le Chouinard, le Colpron et le Dagenais, la locution être sous l'impression, employée au sens de « croire », « s'imaginer », est calquée sur l'anglais to be under the impression. On dit plutôt j'ai l'impression que ou j'ai l'impression de + infinitif :

Plus tard, j'ai eu l'impression que cette nuit avait pesé lourd dans ma destinée. (Aragon, dans le Lexis.)

J'ai l'impression d'avoir le cœur sec. (Pialat, dans le Petit Robert.)

J'ai l'impression qu'il dit la vérité, de l'avoir déjà rencontré. (Multidictionnaire.)

Le Trésor de la langue française informatisé consigne sous l'impression de, suivie d'un nom ou, rarement, d'un infinitif; cette tournure rend cependant l'idée de « sous l'effet, l'empire, l'influence de quelque chose » :

Mon esprit était alerte comme si j'avais été sous l'impression du haschisch. (Tharaud.)

Le faubourg Saint-Germain restait encore sous l'impression d'avoir appris qu'à la réception pour le roi et la reine d'Angleterre, la duchesse n'avait pas craint de convier M. Detaille. (Proust.) [Le faubourg Saint-Germain a été frappé par la nouvelle.]

Bien entendu, dans le cas qui nous occupe, ce n'est pas ce qu'on a voulu dire :

Louise Beaudoin avait l'impression que le premier ministre Lévesque...

Line Gingras
Québec

* À mon avis, c'est plutôt apportait qu'on devrait lire ici. Mais nous reviendrons là-dessus.

« Dans l'antre de René Lévesque » : http://www.cyberpresse.ca/article/20070907/CPSOLEIL/70906...

08 septembre 2007

Jeune fille

Jeune fille; impropriété; décrit, décrite; accord du participe passé employé avec avoir; grammaire française; orthographe.

« Il y avait aussi peu de ressemblances entre la fillette qu'elle a décrit_ et la jeune fille disparue. » (Presse Canadienne.)

Il s'agit de la petite Cédrika Provencher, qui - espérons-le - vient d'avoir dix ans. Ce n'est pas encore une jeune fille : d'après le Petit Robert, une jeune fille est une adolescente ou une femme jeune non mariée (j'ai consulté aussi le Multidictionnaire). Et l'adolescence ne débute qu'à l'âge de douze ans environ, chez les filles.

Dans un autre ordre d'idées, rappelons que le participe passé employé avec l'auxiliaire avoir s'accorde avec le complément d'objet direct, si celui-ci précède le verbe. Elle a décrit qui? la fillette :

Il y avait aussi peu de ressemblances entre la fillette qu'elle a décrite et celle qui a disparu.

Pas étonnant que l'on fasse de moins en moins l'accord dans la langue orale...

Line Gingras
Québec

« Cédrika : la police de Fredericton mise à contribution » : http://www.cyberpresse.ca/article/20070908/CPACTUALITES/7...

07 septembre 2007

Les dépouilles ont été embarqués

Noyau du groupe sujet; accord du participe passé employé avec être; grammaire française; orthographe.

« Les dépouilles de Mario Mercier et Christian Duchesne, deuxième et troisième soldats de Valcartier à mourir en Afghanistan depuis samedi, ont été embarqués à bord d'un appareil Hercule tôt vendredi matin, heure locale, pour être rapatriés au Canada. » (Martin Ouellet, Presse Canadienne.)

Le groupe sujet est relativement long, mais son noyau, avec lequel doivent s'accorder les participes passés employés avec l'auxiliaire être, c'est dépouilles, féminin pluriel :

Les dépouilles [...] ont été embarquées [...] pour être rapatriées au Canada.

Line Gingras
Québec

« Les corps des soldats Mercier et Duchesne rapatriés au Canada » : http://www.cyberpresse.ca/article/20070823/CPACTUALITES/7...

06 septembre 2007

Moulin à parole

Moulin à parole ou moulin à paroles; orthographe.

« Quelques centaines de milliers de spectateurs, à l'autre bout de la ligne, me regardent, sans doute fascinés par ce moulin à parole_ qui tourne à vide. » (Pierre Bourgault, cité par Jean-François Nadeau.)

Le Petit Robert, le Multidictionnaire, le Lexis et le Trésor de la langue française informatisé, consultés à l'article « moulin », donnent seulement moulin à paroles :

Une espèce de petit moulin à paroles, jacassant au vent qui filait sur l'eau. Elle bavardait sans fin avec le léger bruit continu de ces mécaniques ailées qui tournent dans la brise. (Maupassant, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

Line Gingras
Québec

« Pierre Bourgault : homme de théâtre médiatique » : http://www.ledevoir.com/2007/09/06/155689.html

05 septembre 2007

Affubler - Prénoms bizarres qu'on affuble aux enfants

Affubler quelque chose à quelqu'un; affubler quelqu'un de quelque chose; construction du verbe affubler; grammaire française; syntaxe du français.

« Le pays de Hugo Chavez, rocambolesque président du Vénézuela, connaît un drôle de problème : la prolifération de prénoms bizarres qu’on affuble aux enfants. » (Patrick Lagacé.)

On affuble quelqu'un de quelque chose (on est affublé, on s'affuble de quelque chose) :

Ces singes que l'on affuble d'une robe. (Jaloux, dans le Petit Robert.)

Anne voulait affubler sa petite sœur d'un chapeau à plumes. (Multidictionnaire.)

Elle était affublée d'une affreuse robe verte. (Lexis.)

Il ne savait pas s'habiller et s'affublait toujours de vêtements trop voyants. (Lexis.)

Affubler quelqu'un d'un nom d'emprunt, d'un sobriquet, d'épithètes ridicules. (Trésor de la langue française informatisé.)

Aucun des dictionnaires que j'ai sous la main ne reçoit la construction affubler quelque chose à quelqu'un. On aurait pu écrire :

... la prolifération de prénoms bizarres dont on affuble les enfants.

* * * * *

« Le projet de loi ne rallie pas tous les habitations de la République bolivarienne du Vénézuela, remarquez. Quelques députés rechignent. »

... tous les habitants...

Line Gingras
Québec

« De drôles de prénoms au Vénézuela » : http://blogues.cyberpresse.ca/lagace/?p=70720342

04 septembre 2007

Mise en relief

Mise en relief; c'est, ce sont; accord du verbe être; noyau d'un syntagme; le noyau et ses compléments; grammaire française; syntaxe du français; orthographe d'accord.

« Ces accommodements raisonnables, que la population associe maintenant à l'immigration et rejette en bloc, ce ne sont certainement pas l'aménagement de toilettes pour handicapés ou de rampes d'accès pour les fauteuils roulants. » (Denise Bombardier.)

Le déterminant ou pronom démonstratif ce s'emploie avec le verbe être pour mettre en relief un élément de la phrase - dans ce cas-ci, l'aménagement de toilettes ou de rampes d'accès. Le substantif aménagement, même s'il avait trente-six compléments, ne resterait pas moins le noyau du syntagme, et commanderait à ce titre l'accord du verbe au singulier :

... ce n'est certainement pas l'aménagement de toilettes pour handicapés ou de rampes d'accès pour fauteuils roulants.

Cela dit, la phrase serait plus logique si au moins deux éléments étaient mis en relief, comme exemples d'accommodements :

Ces accommodements raisonnables, que la population associe maintenant à l'immigration et rejette en bloc, ce ne sont certainement pas l'aménagement de toilettes pour handicapés ou la construction de rampes d'accès pour fauteuils roulants.

Noter que le verbe être, dans ce cas, se mettrait de préférence au pluriel, mais que le singulier ne serait pas incorrect. (J'ai consulté à ce sujet le Hanse-Blampain, à l'article sur l'accord du verbe.)

Line Gingras
Québec

« Accommodements dans la confusion » : http://www.ledevoir.com/2007/09/01/155283.html

02 septembre 2007

D'ordre + adjectif

D'ordre + adjectif; problèmes d'ordre professionnels; mure; orthographe.

« ... des problèmes d'ordre professionnels... » (Stéphanie Bérubé, dans La Presse.)

Le syntagme d'ordre professionnel caractérise problèmes; néanmoins, l'adjectif professionnel se rapporte à ordre :

Il [Gide] a pris des problèmes d'ordre moral comme matière première, comme données centrales de l'œuvre d'art elle-même. (Du Bos, dans le Trésor de la langue française informatisé, à l'article « donnée ».)

* * * * *

« On voit alors des femmes mures très intéressées par la nourriture et très préoccupées par leur poids. »

Le Petit Robert (2007) et le Multidictionnaire (2003) n'admettent que la graphie avec accent circonflexe : des femmes mûres.

Line Gingras
Québec

« Des femmes mûres dans le piège » : http://www.cyberpresse.ca/article/20070902/CPACTUEL/70902...

31 août 2007

Tout l'Allemagne

Tout, adjectif indéfini; orthographe.

« ... le plus bel endroit de tout_ l’Allemagne... » (Stéphane Laporte.)

Tout, adjectif indéfini, est variable : toute la Nouvelle-Écosse, toute la Floride, toute la France, toute l'Italie, toute l'Angleterre, toute l'Allemagne.

Line Gingras
Québec

« Voir la Bavière et pleurer » : http://www.cyberpresse.ca/article/20070824/CPBLOGUES08/70...

29 août 2007

Cerceuil ou cercueil?

Cerceuil; cercueil; orthographe.

« Je trouve ce genre de comptabilité ignoble. Tous ces soldats se battent pour le Canada. D’ailleurs, leur cerceuil est entouré du même drapeau… » (Michel Vastel.)

Cerceuil, ça sonne un peu comme cerceau, mais on ne joue pas ici : cercueil.

Line Gingras
Québec

« Le macabre décompte des morts » : http://blogues.lactualite.com/vastel/?p=13

28 août 2007

Une antidote ou un antidote?

Une antidote; un antidote; genre du nom antidote.

« Selon lui [l'ancien maire de Québec, monsieur Jean-Paul L'Allier], le monde politique perd une femme qui était "une antidote très forte au cynisme politique". » (Presse Canadienne.)

Peu importe que l'on parle d'une femme - en l'occurrence madame Andrée Boucher, mairesse de Québec, décédée subitement vendredi dernier -, antidote est un nom masculin :

Madame Boucher était un antidote puissant contre le cynisme... et contre l'ennui.

Line Gingras
Québec

« L'Allier rend hommage à son ex-adversaire » : http://www.cyberpresse.ca/article/20070825/CPACTUALITES/7...

27 août 2007

Aire post-glaciaire

Aire ou ère; post-glaciaire ou postglaciaire; le préfixe post; homonymes; trait d'union; orthographe.

« C'est une toute petite plante vivace, presque invisible aux yeux des néophytes. L'astragale de Robbins, variété de Fernald, est pourtant une vraie survivante. Rescapée de l'aire post-glaciaire aujourd'hui rarissime, on ne peut l'observer au Québec qu'à Blanc-Sablon. » (Alexandre Shields.)

D'après le Petit Robert et le Multidictionnaire, l'aire est une surface, un territoire; monsieur Shields, sans doute, a voulu dire ère, au sens de « division la plus grande des temps géologiques ». Or, toujours selon le Petit Robert, chaque ère géologique est subdivisée en périodes, époques et âges - et suivant ce que je vois aux articles « glaciaire » et « postglaciaire », il faudrait parler ici non pas d'ère, mais de période. Toutefois je ne suis pas spécialiste de ces questions...

Il convient de noter, par ailleurs, que postglaciaire est écrit sans trait d'union dans le Petit Robert; c'est également la graphie que recommande le Multidictionnaire : « Les mots composés du préfixe post- s'écrivent en un seul mot, à l'exception de l'adjectif post-traumatique et des expressions latines. Postsynchronisation, post-scriptum. »

Line Gingras
Québec

« Sauver l'astragale » : http://www.ledevoir.com/2007/08/27/154743.html

26 août 2007

Prendre en compte

Prendre en compte; pris en compte; prise en compteto take into account.

« À lire ces conversations entre un sociolinguiste et son disciple de la Nouvelle Revue française, on sera interpellé par l'optimisme qui défend le multilinguisme, sans prendre en compte la disparition que ces transformations sous-tendent. » (Guylaine Massoutre.)

Une lectrice m'interroge sur l'expression prendre en compte, de plus en plus fréquente. Faut-il y voir l'influence de l'anglais? Devrait-on l'éviter? A-t-elle un sens différent de tenir compte (de)?

En 1985, j'ai rédigé une étude sur prendre en compte pour la série de fiches Repères - T/R, que produisait le Bureau de la traduction de l'administration fédérale. J'ai consulté alors quatre-vingt-treize ouvrages et n'ai trouvé cette locution, au sens de prendre en considération, que dans le Grand dictionnaire encyclopédique Larousse; les dictionnaires Bordas la donnaient également, mais avec une autre acception. Prendre en compte était déjà adoptée par certains auteurs; elle me paraissait en voie de passer de la langue des affaires dans la langue courante - sans doute sous l'influence de l'anglais to take into account et en raison de sa ressemblance formelle avec les deux tours synonymes prendre en considération et tenir compte de. J'estimais prudent, néanmoins, de ne pas encore la considérer comme reçue dans le bon usage, vu son absence des dictionnaires de langue.

Qu'en est-il aujourd'hui? L'expression prendre en compte est admise sans réserves dans le Petit Robert (à l'article « compte »), dans le Trésor de la langue française informatisé (à l'article « prendre ») et dans le Multidictionnaire. D'après ce que je peux voir, elle est utilisée dans le même sens que prendre en considération et tenir compte de :

Cet aspect du problème devra être pris en compte. (Petit Robert.)

Nous devons prendre en compte cette nouvelle réalité. (Multidictionnaire.)

Plus courte que prendre en considération, elle est en outre plus facile à manier que tenir compte de...

Line Gingras
Québec

« Littérature française - Cibles en mouvement » : http://www.ledevoir.com/2007/06/09/146762.html

25 août 2007

Retourner un appel

Retourner un appel; to return a call; anglicisme; calque de l'anglais.

« Ni Mme Boucher ni M. Petit n'ont retourné les appels du Devoir hier. » (Hélène Buzzetti, avec la collaboration de Monique Bhérer.)

On peut très bien retourner une lettre, c'est-à-dire la renvoyer à son point de départ :

Cette lettre a été retournée à l'expéditeur, l'adresse étant inexacte. (Multidictionnaire.)

On ne saurait toutefois faire de même avec un appel téléphonique. Selon le Multidictionnaire et le Colpron, retourner un appel est le calque de to return a call; en français, d'après ce que je vois dans ces ouvrages de même que dans le Meertens et Le français au bureau, on rappelle quelqu'un. L'Office québécois de la langue française propose également rendre un appel.

Line Gingras
Québec

« Dépenses électorales - Le PC s'est joué des règles » : http://www.ledevoir.com/2007/08/24/154460.html

24 août 2007

Belle reconnaissance

« C’est avec tristesse que nous apprenons le décès de deux soldats canadiens en Afghanistan. L’ensemble de la population canadienne est fière de ces compatriotes exceptionnels et reconnaissants des sacrifices qu’ils ont consentis. » (Stephen Harper, premier ministre du Canada.)

Cette déclaration paraîtrait plus sincère si on n'attribuait pas le sentiment de gratitude aux compatriotes exceptionnels - les deux soldats qui ont été tués -, mais à la population : reconnaissante.

Distraction? Montrez-moi que j'ai tort d'appeler cela de l'indifférence.

Line Gingras
Québec

Déclaration du premier ministre : http://www1.pm.gc.ca/fra/media.asp?id=1801

23 août 2007

Opérationel ou opérationnel?

Opérationel ou opérationnel; force opérationelle ou force opérationnelle; lieutenant colonel ou lieutenant-colonel; orthographe; anglicisme.

« ... la force opérationelle canadienne en Afghanistan... » (Claude Lévesque.)

L'anglais operational s'écrit avec un seul n, mais le français opérationnel en prend deux : la force opérationnelle.

« ... la lieutenant colonel Bridget Rose... »

D'après TERMIUM et le Petit Robert, on écrit lieutenant-colonel avec un trait d'union.

« Vendredi dernier, deux autre_ militaires canadiens... »

« "Pour moi, il s'agit d'une cause noble, d'une mission noble. Il faut envoyer un message de solidarité à l'occasion de cette tragédie nationale. Mes pensée_ vont aux familles", a dit le critique du Parti libéral du Canada en matière de défense, Denis Coderre. »

Line Gingras
Québec

« Journée noire à Kandahar » : http://www.ledevoir.com/2007/08/23/154305.html

22 août 2007

L'emphase est mise sur...

Mettre l'emphase sur; emphase; to put the emphasis on; calque de l'anglais; anglicisme.

« Selon le porte-parole de la SQ, Richard Gagné, l'emphase est mise sur l'information voulant qu'un homme seul ait demandé à la fillette de l'aider à chercher son petit chien. » (Presse Canadienne.)

Dans la langue courante, on appelle emphase l'« emploi abusif ou déplacé du style élevé, du ton déclamatoire », l'« exagération dans la manifestation des sentiments » (Petit Robert) :

Il parla à son tour d'un ton doctrinaire, avec l'emphase apprise dans les proclamations. (Maupassant.)

Un dévouement sans comédie et sans emphase. (Baudelaire.)

Il se contenta de déclarer sans emphase qu'il avait fait son devoir. (Lexis.)

Camil Chouinard tient donc pour fautive l'expression mettre l'emphase sur, au sens de « mettre l'accent sur ». Cet emploi est considéré comme un anglicisme par le Multidictionnaire, le Colpron et le Dagenais; il s'agit du calque de to put the emphasis on, qui peut se traduire de différentes manières, selon le contexte : mettre l'accent sur, insister sur, faire ressortir, souligner, faire valoir, appuyer sur, mettre en valeur, mettre en relief.

Voir aussi la Banque de dépannage linguistique de l'Office québécois de la langue française (http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?Th=3&id=1884) et Le français au micro, de Radio-Canada (http://www.radio-canada.ca/radio/francaismicro/description.asp?ID=219&CAT=E&leid=348&lacat=e).

Line Gingras
Québec

« Cédrika : Charest encourage les enquêteurs » : http://www.cyberpresse.ca/article/20070817/CPACTUALITES/7...

21 août 2007

Laisse passé les gaz

Laisse passé ou laisse passer; infinitif ou participe passé; grammaire française; orthographe. 

« En février 2003, une fissure sur le bouclier protégeant une des ailes de Columbia avait laissé passé des gaz brûlants... » (Associated Press.)

Passer doit se mettre à l'infinitif; pour s'en assurer, il suffit de le remplacer par un verbe qui ne se prononce pas de la même manière à l'infinitif et au participe passé : avait laissé fuir.

Line Gingras
Québec

« Un trou dans le gant d'un astronaute d'Endeavour » : http://www.cyberpresse.ca/article/20070815/CPSCIENCES/708...