Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

20 décembre 2010

Ils ont renchérit

Ils ont renchérit ou ils ont renchéri; participe passé du verbe renchérir; le dernier né ou le dernier-né; grammaire française; orthographe.

  • « De scène en scène, le merveilleux du Cirque Éloize fait des étincelles et réchauffe les cœurs », ont renchérit Les Échos.
    (Michel Dolbec, PC, dans Cyberpresse, 19 décembre 2010.)

On écrit renchérit à la troisième personne du singulier du présent de l'indicatif ou du passé simple, mais renchéri au participe passé :

Il renchérit systématiquement sur tout le monde. (Petit Robert.)

Vous avez renchéri sur ce que je vous ai enseigné. (Lesage, dans le Petit Robert.)

« De scène en scène, le merveilleux du Cirque Éloize fait des étincelles et réchauffe les cœurs », ont renchéri Les Échos.

* * * * *

  • En ce moment, ses trois spectacles sont en tournée dans l'Hexagone.

    Rain (programmée à Paris jusqu'au 15 janvier) arrive de province, Nebbia (également mis en scène par Daniele Finzi Pasca) sillonne le pays jusqu'au printemps, tandis que le dernier né, iD (signé Jeannot Painchaud), après être passé par Arcachon, Saint-Étienne ou encore Nevers, va aller terminer l'année en Belgique, au Théâtre royal de Namur.

Puisqu'il s'agit de trois spectacles, il y aurait lieu d'uniformiser en accordant tous les participes passés au masculin :

Rain (programmé à Paris jusqu'au 15 janvier)...

On écrit dernier-né avec un trait d'union. (J'ai vérifié dans le Petit Robert, le Lexis, le Multidictionnaire et le Hanse-Blampain. Le mot n'est pas visé par les rectifications de l'orthographe.) 

Line Gingras
Québec

« Paris : une première triomphale pour le cirque Éloize » : http://www.cyberpresse.ca/arts/spectacles-et-theatre/201012/19/01-4353856-paris-une-premiere-triomphale-pour-le-cirque-eloize.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_aujourdhui-sur-cyberpresse_267_article_ECRAN1POS2

19 décembre 2010

Des francophones satisfaisants

Hauts de gamme, haut de gamme.

  • « ... en attendant que les "Québécois pure laine", j'entends par là les francophones satisfaisants aux critères de la pureté raciale... »
    (Danielle Laurin, dans Le Devoir du 18 décembre 2010; la chroniqueuse cite la traduction d'un roman de Mordecai Richler, Le monde de Barney.)

Les « Québécois pure laine », selon le personnage de Richler, ne sont certes pas des francophones satisfaisants, mais plutôt des francophones qui satisfont à certains critères; nous n'avons donc pas affaire à un adjectif dans la phrase à l'étude, mais à un participe présent :

... j'entends par là les francophones satisfaisant aux critères de la pureté raciale...

* * * * *

  • Sur ses beuveries au vieux scotch agrémentées de cigares hauts de gamme...

Employée en apposition, la locution haut de gamme est invariable, d'après ce que je vois dans le Petit Robert et le Multidictionnaire :

Des articles haut de gamme. (Multidictionnaire.)
Téléviseurs haut de gamme. (Petit Robert.)

Il faudrait écrire, par conséquent :

Sur ses beuveries au vieux scotch agrémentées de cigares haut de gamme...

Line Gingras
Québec

« Le vieux grincheux » : http://www.ledevoir.com/culture/livres/313233/le-vieux-grincheux

18 décembre 2010

De quel genre sont les pendules que l'on remet à l'heure?

  • ... le livre passe également au crible certains mythes [...] et permet de remettre divers pendules à l'heure...
    (Gary Lawrence, dans Le Devoir du 18 décembre 2010.)

Pendule peut être du masculin ou du féminin, suivant ce qu'il désigne. Dans la locution remettre les pendules à l'heure, c'est un nom féminin évoquant une « petite horloge souvent munie d'une sonnerie... », d'après le Petit Robert et le Trésor de la langue française informatisé :

... le livre passe également au crible certains mythes [...] et remet diverses pendules à l'heure...

Line Gingras
Québec

« Livres cadeaux – Le Moyen Âge » : http://www.ledevoir.com/culture/livres/313258/livres-cadeaux-le-moyen-age

14 décembre 2010

M. Legault et Deltell

Abréviation de messieurs.

  • Selon un sondage publié hier dans nos pages, M. Legault (42 %) et Deltell (35 %) sont respectivement les 3e et 5e personnalités politiques les plus populaires du Québec.
    (Antoine Robitaille, dans Le Devoir du 14 décembre 2010.)

L'abréviation de messieurs, c'est MM. Consulter au besoin le Guide du rédacteur, le Multidictionnaire ou le Petit Robert.

Line Gingras
Québec

« François Legault prévoit publier son manifeste au début de 2011 » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/312982/francois-legault-prevoit-publier-son-manifeste-au-debut-de-2011

12 décembre 2010

Je ne comprends pas comment il puisse...

  • « Je ne comprends pas, dit-il, comment le destin, Dieu ou quelque Puissance supérieure puisse* permettre que des choses semblables arrivent. »
    (Jean-Claude Leclerc, dans Le Devoir du 25 octobre 2010. Le journaliste cite le frère de Jessica Lloyd, Andy, qui s'est sûrement exprimé en anglais.)

On dirait :

Je ne comprends pas comment tu peux arriver à cette conclusion.
Je ne comprends pas que tu puisses arriver à cette conclusion.

De même, il fallait écrire :

Je ne comprends pas, dit-il, comment le destin, Dieu ou quelque Puissance supérieure peut permettre que des choses semblables arrivent.

Je ne comprends pas, dit-il, que le destin, Dieu ou quelque Puissance supérieure puisse permettre que des choses semblables arrivent.

Line Gingras
Québec

* Le 12 décembre à 21 h 25, je vois que la faute a été corrigée.

« L'affaire Russell Williams – Un cas qui mystifie les experts en crimes sexuels » : http://www.ledevoir.com/societe/ethique-et-religion/298709/l-affaire-russell-williams-un-cas-qui-mystifie-les-experts-en-crimes-sexuels

09 décembre 2010

Faire tabula rasa sur la refonte

Faire table rase sur; faire table rase de; grammaire française; syntaxe du français.

  • En faisant tabula rasa sur la refonte proposée par le DGE, le gouvernement fait place, dit-il, à une période de réflexion...
    (Gil Courtemanche, dans Le Devoir du 13 novembre 2010.)

Je n'ai pas eu la chance de faire beaucoup de latin, mais je parie que tabula rasa se traduit par table rase. Or, d'après ce que je peux voir dans le Petit Robert et le Lexis (à l'article « ras »), et dans le Trésor de la langue française informatisé (à l'article « table »), la locution faire table rase construit son complément avec la préposition de :

Faire table rase d'une idée, d'une opinion, de croyances. (Trésor.)

L'esprit révolutionnaire fait table rase du passé. (Lexis.)

L'idéalisme cartésien faisait table rase du monde des qualités sensibles. (Brunschvicg, dans le Petit Robert.)

Selon Hanse et Blampain (à l'article « table »), on dit d'ailleurs : faire table rase de quelque chose.

Je proposerais :

En faisant tabula rasa de la refonte proposée par le DGE...
En faisant table rase de la refonte proposée par le DGE...
En rejetant la refonte proposée par le DGE...

Line Gingras
Québec

« La carte partisane » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/310923/la-carte-partisane

08 décembre 2010

S'entends

  • ... en imposant des compteurs virtuels pour mieux contrôler le temps d'utilisation quotidien de ces jeux, à la demande des parents, s'entends.
    (Fabien Deglise, dans Les mutations tranquilles du 3 décembre 2010.)

S'entend, ou cela s'entend, veut dire « que cela soit bien entendu », « cela va de soi », d'après le Trésor de la langue française informatisé :

Et vous, monsieur l'abbé, il ne vous déplaira pas sans doute de traduire du grec : moyennant salaire, s'entend. (France, dans le Trésor.)

* * * * *

  • Cette recherche [...] donne une idée des dégâts qui préoccupe le monde de l'éducation en Corée du Sud...

Ce sont les dégâts, à mon avis, qui préoccupent le monde de l'éducation.

Line Gingras
Québec

« Jeux en ligne : la Corée du Sud veut sauver ses enfants » : http://www.ledevoir.com/opinion/blogues/les-mutations-tranquilles/312313/jeux-en-ligne-la-coree-du-sud-veut-sauver-ses-enfants

28 novembre 2010

On en n'a pas envie

On en n'a pas ou on n'en a pas.

  • Même si on en n'a pas vraiment envie.
    (Stéphane Laporte, dans La Presse du 27 novembre 2010.)

On écrit :

Même si je n'en ai pas vraiment envie.
Même si tu n'en as pas vraiment envie.
Même s'il n'en a pas vraiment envie.

Même si on n'en a pas vraiment envie.

Line Gingras
Québec

« Noël corrompu » : http://www.cyberpresse.ca/chroniqueurs/stephane-laporte/201011/27/01-4346983-noel-corrompu.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B13b_stephane-laporte_3270_section_POS1

27 novembre 2010

Lire les journaux en diagonal

En diagonal; lire en diagonal.

  • « ... on les lit parfois en diagonal avant de tomber sur une information ou un détail qui nous interpelle de manière intime. »
    (Alexandre Cadieux citant Carole Fréchette, dans Le Devoir du 27 novembre 2010.)

La locution adverbiale s'écrit en diagonale :

Lire en diagonale. (Petit Robert, Multidictionnaire, Lexis.)

Traverser une rue en diagonale. (Petit Robert.)

Un motif placé en diagonale. (Multidictionnaire.)

De longues traînées noires montent encore en diagonale le long des murs. (Flaubert, dans le Lexis.)

... on les lit parfois en diagonale...

Line Gingras
Québec

« 100 ans du Devoir : après la chanson, place au théâtre » : http://www.ledevoir.com/culture/theatre/311917/100-ans-du-devoir-apres-la-chanson-place-au-theatre

19 novembre 2010

Révélation

  • La sévérité de la mesure illustre le marasme économique dans lequel est plongé le Royaume uni, lui qui fut pourtant le fer de lance du modèle néolibéral en Europe. Mais il est surtout révélateur des choix que ce pays est en train de faire.
    (Christian Rioux, dans Le Devoir du 19 novembre 2010.)

Il me semble que c'est la sévérité de la mesure qui est révélatrice :

La sévérité de la mesure illustre [...] Mais elle est surtout révélatrice des choix que ce pays est en train de faire.

* * * * *

D'après Termium, le Guide du rédacteur et le Petit Robert des noms propres, on écrit Royaume-Uni.

Line Gingras
Québec

« Des nouvelles de Londres » : http://www.ledevoir.com/international/europe/311295/des-nouvelles-de-londres

17 novembre 2010

Une ville bucolique

Bucolique.

  • « Quand je suis arrivé dans la région, il y a trois ans, la capitale [Mogadiscio] était contrôlée par le gouvernement et gardée par les soldats éthiopiens », se souvient Luis Neira. Ce n'était pas une ville bucolique où aller prendre un verre sur une terrasse après le boulot, bien sûr. Mais au moins, il était possible de circuler sur tout son territoire.
    (Agnès Gruda, dans La Presse du 22 septembre 2010.)

D'après ce que je vois dans le Petit Robert, le Lexis, le Multidictionnaire et le Trésor de la langue française informatisé, bucolique se dit de ce « qui concerne, évoque la poésie pastorale » (Petit Robert) ou « qui a rapport avec la campagne, la vie simple et paisible des gardiens de troupeaux » (Trésor) :

Je vis aux champs; j'aime et je rêve;
Je suis bucolique et berger...
(Hugo, dans le Trésor.)

Ces bois semés de prairies qui se succédaient dans un seul et même paysage bucolique et farouche. (Kessel, dans le Lexis.)

Il me semble donc qu'aucune ville, si paisible, agréable ou accueillante soit-elle, ne saurait être qualifiée de bucolique.

Line Gingras
Québec

« Cruel dilemme somalien » : http://www.cyberpresse.ca/chroniqueurs/agnes-gruda/201009/22/01-4317896-cruel-dilemme-somalien.php

11 novembre 2010

Une personalité unique

  • L'écrivain néerlandais Cees Nooteboom, à l'annonce du décès de son collègue, a de son côté décrit Harry Mulisch comme « une personalité littéraire unique ».
    (AFP dans Cyberpresse, le 31 octobre 2010.)

En anglais : personality.
En français : personnalité.

Line Gingras
Québec

« Mort de l'écrivain néerlandais Harry Mulisch » : http://www.cyberpresse.ca/arts/livres/nouvelles/201010/31/01-4337892-mort-de-lecrivain-neerlandais-harry-mulisch.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B13b_livres_393_section_POS1

05 novembre 2010

Il exhorte à ses compatriotes de prendre des précautions

Exhorter à quelqu'un, exhorter quelqu'un; exhorter quelqu'un de faire quelque chose, exhorter quelqu'un à faire quelque chose; grammaire française; syntaxe du français.

  • Le président René Préval a aussi exhorté à ses compatriotes de prendre* toutes les précautions...
    (Marco Bélair-Cirino, dans Le Devoir du 5 novembre 2010.)

Aucun des ouvrages que j'ai consultés (Petit Robert, Lexis, Multidictionnaire, Hanse-Blampain, Trésor de la langue française informatisé) n'admet exhorter à quelqu'un de faire quelque chose; on exhorte quelqu'un à quelque chose, à faire quelque chose :

Elle l'exhorte à rester. (Multidictionnaire.)

Exhorter quelqu'un au calme, à la patience. (Lexis.)

Elle lui envoya un prêtre qui l'exhorta au repentir. (Mérimée, dans le Lexis.)

À sa requête, le conseil de défense rédigea immédiatement une proclamation pour exhorter les habitants à se tenir en garde contre les fausses nouvelles semées par l'ennemi. (Verne, dans le Trésor.)

Le Petit Robert et le Trésor signalent également, comme vieillie, la construction exhorter quelqu'un de faire quelque chose :

Je l'exhortai plus que jamais de secouer un joug aussi dangereux. (Rousseau, dans le Petit Robert.)

Le nom ou le pronom désignant une personne ou un groupe de personnes joue donc, aujourd'hui comme hier, le rôle de complément d'objet direct.

On aurait pu écrire :

Le président René Préval a aussi exhorté ses compatriotes à prendre toutes les précautions...

Le président René Préval a aussi recommandé à ses compatriotes de prendre toutes les précautions...

Line Gingras
Québec

* Le 8 novembre à 21 h 38, je constate que la correction a été apportée.

« Haïti sur le pied de guerre – La tempête tropicale Tomas touchera l'île ce matin » : http://www.ledevoir.com/international/amerique-latine/310326/haiti-sur-le-pied-de-guerre-la-tempete-tropicale-tomas-touchera-l-ile-ce-matin

04 novembre 2010

En appeler au nom du jugement

  • À Québec, le ministre de la Justice, Jean-Marc Fournier, n'a pas encore décidé s'il en appelait au nom du jugement...
    (Brian Myles, dans Le Devoir du 4 novembre 2010.)

Au nom du jugement? Ça me rappelle une vieille série western. J'imagine que l'on a voulu dire :

À Québec, le ministre de la Justice, Jean-Marc Fournier, n'a pas encore décidé s'il en appelait ou non du jugement...

* * * * *

  • « Dès qu'on commence à jouer dans ce qu'il y avait de différence et qu'on dit qu'il n'y en a plus, et bien là, on a un sujet qui est encore plus complexe... »
    (Le journaliste cite monsieur Fournier.)

Comme j'ai déjà eu l'occasion de le signaler, la locution interjective s'écrit eh bien.

* * * * *

  • ... la publication ou la diffusion de tout renseignent pouvant identifier les principaux protagonistes et leurs enfants.

Un protagoniste, au sens courant, est une « personne qui joue le premier rôle dans une affaire ». (Petit Robert.) S'il n'existe pas de protagonistes secondaires, il ne saurait y en avoir de principaux :

... la publication ou la diffusion de tout renseignement pouvant identifier les principaux protagonistes et leurs enfants.

Line Gingras
Québec

« Une pension alimentaire à la fin de l'union libre » : http://www.ledevoir.com/societe/justice/310257/une-pension-alimentaire-a-la-fin-de-l-union-libre

02 novembre 2010

Des troublions, des reine-claudes et des lèvres accoudées

Troublion ou trublion; des reine-claudes ou des reines-claudes; accoudé; eau de vie ou eau-de-vie.

  • ... certains des casseurs et troublions de l'ordre public seraient en fait des policiers déguisés.
    (Lio Kiefer, dans Voyager avec Lio Kiefer, 28 octobre 2010.)

Un fauteur de troubles, un agitateur est un trublion.
(Sources : Petit Robert, Lexis, Trésor de la langue française informatisé, Hanse-Blampain.)

L'origine de ce mot est très intéressante; voir par exemple ce billet d'Alain Horvilleur.

  • Et hier soir, j'ai repris deux fois de son petit salé aux lentilles, suivi d'une tarte aux reine-claudes.

L'usage semble fixé en ce qui concerne le pluriel de reine-claude; on met un s aux deux éléments du nom composé : reines-claudes.
(Sources : Petit Robert, Multidictionnaire, Hanse-Blampain, Lexis, Trésor.)

  • On a beaucoup parlé de Picasso, les lèvres accoudées à des coupelles de prunes et de framboises à l'eau de vie.

On écrit aujourd'hui eau-de-vie, avec deux traits d'union.
(Sources : Petit Robert, Multidictionnaire, Hanse-Blampain, Lexis, Trésor.)

S'accouder ou être accoudé, c'est « poser ses coudes sur quelque chose dont on se sert comme appui », selon le Lexis. (C'est moi qui souligne. Définitions semblables dans le Petit Robert et le Multidictionnaire.) Le Trésor admet des emplois figurés du verbe s'accouder ou du participe passé accoudé, mais il me semble qu'on ne s'éloigne pas tellement du sens premier lorsqu'on parle d'une gargouille accoudée ou même d'une rêverie accoudée.

Que dire de ces lèvres accoudées à des coupelles...? Les devons-nous au génie de Picasso, à l'inspiration du poète ou aux vertus de l'eau-de-vie? Je crois comprendre qu'on a levé le coude; pour le reste, c'est un peu confus.

Line Gingras
Québec

« Pas vraiment la guerre... mais pas vraiment la paix... » : http://www.ledevoir.com/opinion/blogues/voyager-avec-lio-kiefer/309773/pas-vraiment-la-guerre-mais-pas-vraiment-la-paix

31 octobre 2010

Ils distortionnent les faits

Distortionner, distorsionner.

  • Le Syndicat des travailleurs de l’information du Journal de Montréal s’est dit « consterné » par la décision des négociateurs patronaux. « Ils distortionnent les faits en sortant des données de leur contexte pour justifier leur retrait de la table », ajoute le communiqué émis hier soir.
    (Stéphane Baillargeon, dans Le Devoir du 29 octobre 2010.)

Le verbe distortionner – ou distorsionner – ne se trouve pas dans les ouvrages que j'ai consultés (Petit Robert, Multidictionnaire, Hanse-Blampain, Lexis, Trésor de la langue française informatisé). Je ne vois pas l'utilité de forger ce mot, étant donné que l'on peut très bien écrire :

Ils déforment les faits en sortant des données de leur contexte...

Line Gingras
Québec

« Mouvement et stagnation autour du Journal de Montréal » : http://www.ledevoir.com/societe/medias/309811/mouvement-et-stagnation-autour-du-journal-de-montreal

28 octobre 2010

Innofensif

  • Hier, à la cour, l'adolescent s'est adressé à la juge et a déclaré, sur un ton neutre : « Je présente mes excuses à tous ceux que j'ai blessé par mon geste. »
    (Louise Leduc, dans La Presse du 26 octobre 2010.)

Le participe passé employé avec l'auxiliaire avoir s'accorde avec le complément d'objet direct, si celui-ci précède le verbe. J'ai blessé qui? Les gens représentés par tous ceux :

... tous ceux que j'ai blessés...

  • ... dans l'espoir de le rendre [...] innofensif...

Inoffensif.

Line Gingras
Québec

« Matricide à Sainte-Julie : le jeune fils coupable reste de glace » : http://www.cyberpresse.ca/actualites/quebec-canada/justice-et-faits-divers/201010/26/01-4336113-matricide-a-sainte-julie-le-jeune-fils-coupable-reste-de-glace.php

25 octobre 2010

Elle s'est souvenu que...

Elle s'est souvenu, elle s'est souvenue; ils se sont souvenu, ils se sont souvenus; se souvenir, accord du participe passé du verbe pronominal.

  • Je me suis souvenu que nous pensions avoir si bien travaillé en 1977 en préparant la loi 101 que nous étions convaincus que la langue française, quoique fragile, ne risquerait plus jamais de disparaître.
    (Lise Payette, dans Le Devoir du 22 octobre 2010.)

Le verbe se souvenir s'emploie uniquement à la forme pronominale; c'est donc un verbe essentiellement pronominal. Et comment s'accorde le participe passé des verbes essentiellement pronominaux? En genre et en nombre avec le sujet du verbe :

Madame Payette s'est souvenue que...

Une seule exception : le participe passé de s'arroger, parce que ce verbe appelle un complément d'objet direct, s'accorde avec ce complément, pourvu que celui-ci précède le verbe. On écrit donc :

Cette prétendue élite s'est arrogé quantité de privilèges.
Il faut abolir les privilèges que cette prétendue élite s'est arrogés.

Line Gingras
Québec

« My tailor is rich » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/298479/my-tailor-is-rich

Le son, projetté à courte distance...

  • Le son, projetté à courte distance contre la paroi...
    (Christophe Huss, dans Le Devoir du 20 octobre 2010.)

D'après le Grand vadémécum de l'orthographe moderne recommandée, les rectifications de l'orthographe n'ont rien changé à la conjugaison du verbe jeter et de ses composés : on met un double t devant un e dit « muet » (il rejette, nous jetterons, vous projetteriez), mais un seul t dans les autres cas. On écrit ainsi :

Il rejeta l'offre de son patron.
Elle s'opposait à ce que nous jetions tous ces vieux papiers.
Auriez-vous donc projeté de fonder un parti politique?

Le son, projeté à courte distance contre la paroi...

* * * * *

  • Emmanuel Ax a joué le jeu, contenant les dynamiques et en usant parcimonieusement de la pédale.

J'ai pensé d'abord que les deux participes présents devaient se construire de la même façon :

Emmanuel Ax a joué le jeu, contenant les dynamiques et en usant parcimonieusement de la pédale. 

Emmanuel Ax a joué le jeu, en contenant les dynamiques et en usant parcimonieusement de la pédale.

Mais on a peut-être voulu dire :

Emmanuel Ax a joué le jeu, contenant les dynamiques et en usant parcimonieusement de la pédale.

Line Gingras
Québec

« Concerts classiques – Révélation double » : http://www.ledevoir.com/culture/musique/298409/concerts-classiques-revelation-double

16 octobre 2010

Ils se sont mis à genou

À genou, à genoux; se mettre à genou, se mettre à genoux; orthographe.

  • Certains se sont mis à genou, ont remercié le ciel...
    (Mélissa Guillemette, dans Le Devoir du 14 octobre 2010.)

D'après ce que je vois dans les ouvrages consultés (Petit Robert, Lexis, Multidictionnaire, Hanse-Blampain, Trésor de la langue française informatisé), se mettre à genoux contient la locution à genoux, toujours au pluriel parce qu'elle signifie « les genoux posés par terre » (Petit Robert) :

Elle s'est mise à genoux. (Multidictionnaire.)

En définitive et tout raisonnement épuisé, elles ne purent que se mettre à genoux, en le priant de les protéger auprès de l'archevêque... (Sainte-Beuve, dans le Trésor.)

Il était à genoux et baisait les petits pieds nus de Juliette. (Triolet, dans le Lexis.)

Je me dresserai debout, au milieu de ces femmes à genoux, comme un monument d'iniquité. (Sartre, dans le Lexis.)

Il fallait écrire :

Certains se sont mis à genoux, ont remercié le ciel...

Line Gingras
Québec

« La fin du cauchemar des "33" » : http://www.ledevoir.com/international/amerique-latine/298027/la-fin-du-cauchemar-des-33

11 octobre 2010

Un jeu tout en retenu

  • Ici, le jeu des acteurs est exceptionnel, tout en retenu. C’est que la rupture a lieu en plein temps des Fêtes. À travers la haine, la colère, les larmes, Paul et Adriana tentent d’endiguer leurs sentiments afin de permettre à leur fille et aux membres de la famille de passer un Noël à peu près joyeux.
    (André Duchesne, dans La Presse du 8 octobre 2010.)

Il est question ici de la retenue, soit de l'« aptitude à se contrôler, à maîtriser ses réactions, ses sentiments » (Trésor de la langue française informatisé) :

Cette fois, il parut perdre un moment toute retenue, tout contrôle de son dangereux plaisir. (Bernanos, dans le Trésor.)

Les Lyonnais ont une réputation de retenue, presque de froideur. (Duhamel, dans le Petit Robert.)

* * * * *

  • « Le talent jailli de Xavier comme il respire, dit-elle... »

Jailli est un participe passé; le présent de l'indicatif du verbe jaillir, à la troisième personne du singulier, c'est jaillit.

* * * * *

  • Le prix d'interprétation féminine est quant à lui été attribué à...

... a quant à lui été attribué à... (Bien évidemment.)

Line Gingras
Québec

« Trois films québécois primés à Namur » : http://moncinema.cyberpresse.ca/nouvelles-et-critiques/nouvelles/nouvelle-cinema/12822-trois-films-quebecois-primes-a-namur.html