Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

10 décembre 2006

Tel, attribut du sujet inversé

Tel; attribut du sujet inversé; subtil ou subtile; grammaire française; orthographe.

« "Tuer le père" : tel__ est une des métaphores les plus rebattues de la littérature contemporaine. » (Antoine Robitaille.)

L'adjectif tel est placé en tête de proposition, mais ça ne l'empêche pas d'exercer la fonction d'attribut du sujet une des métaphores, bien que celui-ci soit inversé :

Telle est ma décision. (Petit Robert.)

Il faut donc le faire varier :

« Tuer le père » : telle est une des métaphores les plus rebattues de la littérature contemporaine.

* * * * *

« "Il lui avait dit, avec son humour... beaucoup plus subtile que celui de Stéphane, en passant..." » (A.R., citant Vincent Lemieux.)

Subtil, au masculin, ne prend pas de e final.

Line Gingras
Québec

« Dion contre Dion » : http://www.ledevoir.com/2006/12/09/124521.html

09 décembre 2006

Entre une chose avec une autre

Écart entre une chose avec une autre; écart entre une chose et une autre; grammaire française; syntaxe du français.

« On oublie souvent, toutefois, que les écarts entre les agissements de certains groupes et de certains individus avec les valeurs généralement admises ne sont pas le propre des minorités culturelles ou religieuses. » (Michel Venne.)

À ma connaissance, on ne parle jamais d'une différence ou d'un écart entre une chose avec une autre, mais entre une chose et une autre :

Écart entre le prix de revient et le prix de vente. (Petit Robert.)

Line Gingras
Québec

« Dumont dérape » : http://www.ledevoir.com/2006/11/20/123168.html

01 décembre 2006

À saveur de condoms rouges

De et des; préposition et article indéfini; grammaire française; syntaxe du français.

« ... on vous suggère des bobettes Bob Rae, des petites culottes mangeables à saveur d’érable et de condoms rouges... » (Site de BAZZO.TV.)

Affriolantes suggestions. Ces petites culottes, cependant... Ce n'est pas que je m'y connaisse beaucoup en petites culottes mangeables, mais vous ne leur trouvez pas un drôle de goût? À l'érable, je veux bien, pourvu que la saveur soit naturelle; mais au condom rouge...

Pourquoi pas au cordon bleu?

Et pourtant, pourtant, il en faut si peu pour me faire plaisir :

... on vous suggère des bobettes Bob Rae, des petites culottes mangeables à saveur d’érable et des condoms rouges...

Un article indéfini, pas une préposition. C'est tout ce que je demande.

Line Gingras
Québec

Émission du jeudi 30 novembre : http://bazzo.tv/emission.aspx?dt=20061130

30 novembre 2006

Aucun = zéro

« Aucun des quatre candidats qui terminent en tête de cette course au leadership ne sont assurés de l'emporter lors du vote de samedi. » (Bernard Descôteaux.)

Quatre candidats terminent en tête, mais aucun n'est assuré de la victoire.

Line Gingras
Québec

« Quel chef pour les libéraux? » : http://www.ledevoir.com/2006/11/30/123903.html

29 novembre 2006

Le sujet inaperçu

«... dans les élans rupestres de Par les bois et les prés de Bohême, dont les effets de bourgeonnement donnés par le fugato des cordes passe__ hélas inaperçu_.» (Christophe Huss.)

D'après la façon dont la phrase est construite, ce n'est pas le fugato qui passe inaperçu, ni le bourgeonnement, mais plutôt les effets de bourgeonnement :

... dont les effets de bourgeonnement donnés par le fugato des cordes passent hélas inaperçus.

Line Gingras
Québec

«Concerts classiques - Une précieuse rareté» : http://www.ledevoir.com/2006/11/28/123747.html 

28 novembre 2006

Les voyages de Saint-Paul

Saint, majuscule et trait d'union; grammaire française; orthographe; subordonnée relative et ponctuation.

«En foulant la terre des premiers voyages de Saint-Paul, Benoît XVI peut difficilement ne pas penser aux rares chrétiens de Turquie_ qui attendent de cette visite une amélioration de leur condition, dit Mgr Pelâtre.» (Christian Rioux.)

«... l'ancienne cathédrale Sainte-Sophie...»

Le deuxième exemple est correct : l'adjectif saint, employé avec un prénom pour former un nom propre désignant un lieu, prend la majuscule et est suivi du trait d'union. Dans le premier passage cité, toutefois, il s'agit du personnage même de saint Paul...

* * * * *

Si Benoît XVI pense aux rares chrétiens de Turquie qui attendent de cette visite une amélioration de leur condition, sans virgule devant le pronom relatif qui, c'est qu'il y a peu de gens, parmi les chrétiens de Turquie, qui ont des attentes; on ne fait état que de ceux-là, sans donner d'indication touchant le nombre de chrétiens en Turquie. Pour exprimer l'idée que les chrétiens de Turquie sont peu nombreux, mais qu'ils ont des attentes, il faut mettre une virgule devant le pronom relatif :

... Benoît XVI peut difficilement ne pas penser aux rares chrétiens de Turquie, qui attendent de cette visite une amélioration de leur condition...

Comparer n'oubliez pas d'appeler les trois figurants qui n'étaient pas à la dernière répétition (il manquait trois personnes parmi les figurants) et n'oubliez pas d'appeler les trois figurants, qui n'étaient pas à la dernière répétition (il y a trois figurants, et aucun n'était à la dernière répétition).

Line Gingras
Québec

«Benoît XVI entame aujourd'hui un voyage à haut risque en Turquie» : http://www.ledevoir.com/2006/11/28/123743.html

27 novembre 2006

Un de leur collègue...

«... cinq ministres représentant les intérêts des chiites et un de leur_ collègue_ défendant ceux des chrétiens proches du président Émile Laoud ont démissionné.» (Serge Truffaut.)

... et un de leurs collègues...

* * * * *

«Dans les jours qui viennent, il faut s'attendre à ce que les relations entre les uns et les autres se tendent davantage. Car tous entendent descendre dans la rue pour manifester...»

... il faut s'attendre à ce que les relations entre les uns et les autres deviennent encore plus difficiles. Car tous ont l'intention de descendre dans la rue pour manifester...

Line Gingras
Québec

«Le coup de force» : http://www.ledevoir.com/2006/11/18/123110.html

26 novembre 2006

Aucun et pas

Aucun et pas; aucun et point; grammaire française; syntaxe du français.

«À Bangkok, il n'y a pas d'attente pour aucun examen médical...» (Benoit Legault.) 

D'après ce que je lis dans le Multidictionnaire et dans le Hanse-Blampain, il faut éviter d'employer l'adverbe pas ou point dans la même proposition que l'adjectif ou le pronom aucun. J'écrirais donc :

À Bangkok, il n'y a d'attente pour aucun examen médical...

À Bangkok, il n'y a pas d'attente / il n'y a aucune attente / il n'y a jamais d'attente pour les examens médicaux...

Line Gingras
Québec

«Thaïlande - Bangkok, panacée du tourisme médical» : http://www.ledevoir.com/2006/11/25/123367.html

25 novembre 2006

Quelle qu'en sera la durée

Quel que sera ou quel que soit; quel que + indicatif ou subjonctif; quel que et le choix du mode; grammaire française; syntaxe du français.

«... tout au long de son mandat, quelle qu'en sera la durée.» (Hélène Buzzetti.)

Quel que, déterminant relatif en deux mots, marque la concession ou l'opposition; il doit donc être suivi du subjonctif :

... quelle qu'en soit / quelle qu'en puisse être la durée.

J'ai vérifié cette information dans le Multidictionnaire et dans le Hanse-Blampain.

Line Gingras
Québec

«Graham appelle à l'unité du parti» : http://www.ledevoir.com/2006/11/25/123543.html

24 novembre 2006

Les horreurs grotesques qu'elles ont vécu

Grotesque; accord du participe passé employé avec l'auxiliaire avoir; vocabulaire; grammaire française; orthographe d'accord.

«Il porte [le documentaire Afghanistan Unveiled] sur la vie de femmes afghanes qui habitent des provinces isolées, des femmes et des enfants dont on a peine à imaginer la pauvreté et l'isolement aujourd'hui mais qui toutes racontent les horreurs encore plus grotesques qu'elles ont vécu__ sous le régime des Talibans.» (Lise Ravary.)

Dans la langue courante, l'adjectif grotesque peut signifier «qui prête à rire par son côté invraisemblable, excentrique ou extravagant» (Trésor de la langue française informatisé) :

Des bouffons grotesques. (Multidictionnaire.)

Ce Scaramouche faisant la parade et se déhanchant en poses grotesques sur des tréteaux que supportent des barriques... (Gautier, dans le Trésor.)

Il peut vouloir dire aussi «qui prête à la dérision par son côté outrancier et son mauvais goût» (Trésor) :

On a fait d'un rien une histoire grotesque. (Lexis.)

Ces accusations sont grotesques. (Multidictionnaire.)

Une exclamation grotesque d'écolier délivré : «Le ciel est mort»... (Mallarmé, dans le Trésor.)

Je ne pense pas qu'on ait cherché à faire de l'humour en écrivant la phrase à l'étude, mais que l'adjectif est mal choisi; je proposerais :

... les horreurs encore plus inconcevables qu'elles ont vécues...

Rappelons que le participe passé employé avec l'auxiliaire avoir s'accorde avec le complément d'objet direct, si celui-ci précède le verbe : elles ont vécu quoi? des horreurs.

Line Gingras
Québec

«Voix afghanes» : http://forums.chatelaine.qc.ca/advansis/?mod=for&act=...

22 novembre 2006

Outre que + subjonctif

Outre que + subjonctif ou indicatif; outre que et le choix du mode; grammaire française; syntaxe du français. 

«Outre qu'elle soit de date récente (1989), en effet, cette règle n'est pas inscrite dans la loi, encore moins dans un texte constitutionnel.» (Jean-Claude Leclerc.)

D'après le Multidictionnaire et le Hanse-Blampain, la locution conjonctive outre que doit être suivie de l'indicatif ou du conditionnel :

Outre qu'il est incompétent, il est désagréable. (Multidictionnaire.)

Outre qu'il était trop âgé, il n'avait pas les qualités requises. (Hanse-Blampain.)

Outre qu'il serait mal accueilli, il n'est pas qualifié pour nous représenter. (Hanse-Blampain.)

Il faudrait donc écrire :

Outre qu'elle est de date récente...

Line Gingras
Québec

«La sélection des juges - Un enjeu si fondamental mérite un vote de confiance aux Communes» : http://www.ledevoir.com/2006/11/20/123163.html

21 novembre 2006

Leur légitimité à revendiquer...

Leur légitimité à + infinitif; la légitimité de quelqu'un à faire quelque chose; grammaire française; syntaxe du français.

«M. Landry cherche d'abord à convaincre les Québécois de leur parfaite légitimité à revendiquer la reconnaissance de leur nation dans tous les sens du terme.» (Michel David.)

On parlait encore, il n'y a pas si longtemps, de la légitimité d'un enfant; il n'est plus guère question aujourd'hui, toutefois, que de la légitimité de quelque chose. Pas étonnant que je n'aie rien vu, dans les cinq ouvrages consultés, qui autorise la construction la légitimité de quelqu'un à faire quelque chose, sa légitimité à faire quelque chose :

Légitimité d'une conviction, d'une revendication. (Petit Robert.)

La légitimité de ses droits. (Lexis.)

La légitimité du pouvoir établi. (Lexis.)

Étienne parlementait toujours, cherchant à convaincre Deneulin de la légitimité de leur action révolutionnaire. (Zola, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

... Christophe n'avait pas l'esprit assez rassis pour admettre la légitimité de sa défaite. (Rolland, dans le Trésor.)

La phrase à l'étude appellerait donc une légère reformulation :

M. Landry cherche d'abord à convaincre les Québécois qu'il leur est parfaitement légitime de revendiquer la reconnaissance de leur nation dans tous les sens du terme.

Line Gingras
Québec

«Merci, M. Ignatieff» : http://www.ledevoir.com/cgi-bin/ledevoirredir.cgi?http://...

19 novembre 2006

La vision qu'elle avait fait sienne...

Avoir fait sien, accord du participe passé du verbe faire; grammaire française; orthographe d'accord.

«Telle était la vision qu'avait fait_ sienne Laure Gaudreault en 1961...» (Normand Thériault.)

Les deux éléments de l'expression faire sien sont variables :

Les opinions qu'il a faites siennes. (Multidictionnaire, à l'article «sien».)

Dans la phrase à l'étude, le participe passé du verbe faire, comme le pronom possessif, doit s'accorder en genre et en nombre avec le complément d'objet direct, vision :

Telle était la vision qu'avait faite sienne Laure Gaudreault en 1961...

Line Gingras
Québec

«Toujours au poste» : http://www.ledevoir.com/2006/11/18/123042.html

17 novembre 2006

Trouver un moment de soulever...

Trouver un moment de + infinitif; trouver un moment pour + infinitif; trouver un moment de/pour + infinitif; complément du nom ou complément circonstanciel; grammaire française; syntaxe du français.

«... il est difficile de trouver un moment plus inopportun de soulever des questions constitutionnelles.» (Norman Spector.)

Vous ressentez un malaise devant cet emploi de la préposition de devant l'infinitif soulever? Il vous semble que c'est plutôt pour qu'il faudrait utiliser? Je suis bien de votre avis. Mais tâchons de voir pourquoi nous apporterions cette correction.

On peut très bien faire suivre moment d'un complément déterminatif introduit par de :

Se ménager un moment de répit. [L'expression de répit, sans article, équivaut à un adjectif qualificatif.]

Ce n'est pas le moment de lire. [C'est le moment de faire autre chose.]

Le moment était venu de lui téléphoner pour lui apprendre la nouvelle. [Qu'est-ce qui était venu? le moment de lui téléphoner.]

Il était enfin arrivé, le moment de soulever des questions constitutionnelles. [Il y a longtemps qu'on attendait ce moment précis, celui de soulever des questions.]

On écrirait cependant :

Elle n'a jamais un moment pour sa fille. [Pour sa fille est complément circonstanciel - de destination, je dirais - du verbe avoir.]

Je n'ai pas un moment pour lire. [Pour lire est aussi complément circonstanciel du verbe avoir.]

Il ne trouve jamais un moment / le moment propice pour me téléphoner. [Pour me téléphoner est complément circonstanciel du verbe trouver : il ne trouve jamais un moment ou le moment propice pour quoi faire? pour me téléphoner.]

Le moment n'est pas bien choisi pour aller à l'épicerie. [On a choisi ou on pensait choisir un moment donné pour quoi faire? pour aller à l'épicerie.]

... et enfin :

... il est difficile de trouver un moment plus inopportun pour soulever des questions constitutionnelles. [Il s'agit de trouver un moment pour quoi faire? pour soulever des questions constitutionnelles. Le complément ne se rattache pas au nom, mais au verbe, ce qui explique l'emploi de la préposition pour, indiquant le but.]

... il ne sera jamais arrivé, le moment opportun pour soulever des questions constitutionnelles. [Moment est déjà caractérisé par l'adjectif opportun. Il ne sera jamais arrivé, le moment que l'on jugerait opportun pour quoi faire? pour soulever des questions constitutionnelles. Comparer avec Il ne sera jamais arrivé, le moment de soulever des questions constitutionnelles.]

 * * * * *

 «... les chefs politiques sont désormais tenus de tenir un référendum...»

... les chefs politiques sont désormais forcés/obligés de tenir un référendum...

... les chefs politiques doivent désormais tenir un référendum...

Line Gingras
Québec

«Ignatieff aurait dû savoir» : http://www.ledevoir.com/2006/11/16/122953.html

13 novembre 2006

De sa faconde habituelle

De sa faconde habituelle; avec sa faconde habituelle; avec ou de introduisant un complément de manière; grammaire française; syntaxe du français.

Le ministre a déclaré, de/avec sa faconde habituelle, que...

Un ami lecteur m'a demandé s'il est préférable d'écrire de sa faconde habituelle ou avec sa faconde habituelle.

Il m'a semblé utile de consulter le Petit Robert, le Lexis, le Multidictionnaire, le Hanse-Blampain et le Trésor de la langue française informatisé aux articles «faconde», «éloquence», «volubilité», «loquacité», «verve» et «bagout». Les exemples recueillis sont assez convaincants :

Volubilité

[Elle] parlait sans s'arrêter [...] avec une telle volubilité qu'elle n'avait pas le temps de respirer. (Rolland, dans le Petit Robert.)

Elle parlait avec une volubilité extrême et semblait dans une grande agitation. (Gide, dans le Lexis.)

Ils racontèrent leur expédition avec une volubilité étourdissante. (Multidictionnaire.)

Elle débite, avec la plus incroyable volubilité de langue, ses monologues, qui mettraient en défaut... (Jouy, dans le Trésor.)

Éloquence

Avec son éloquence, Marie-Ève arrivera à les convaincre de participer. (Multidictionnaire.)

L'ouverture [...] résume avec la plus foudroyante éloquence symphonique l'esprit, le style, la philosophie et l'action [de l'œuvre]. (Bruneau, dans le Trésor.)

Verve

Mon père s'est remis à bavarder avec beaucoup de verve. (Céline, dans le Lexis.)

M. Blanqui, répondant avec son intarissable verve à un célèbre journaliste, amusa fort ses lecteurs... (Proudhon, dans le Trésor.)

Bagout (ou bagou)

Tout en parlant ainsi, avec cette facilité de paroles de la femme et de la Parisienne qui s'appelle bagou dans le langage de Paris... (E. et J. de Goncourt, dans le Trésor.)

Faconde

J'aimerais l'y suivre [Jean Marais] avec la faconde précise des speakers sportifs de la radio... (Cocteau, dans le Trésor.)

Line Gingras
Québec

10 novembre 2006

Accord du verbe avec le sujet inversé

«Cette anecdote fait écho au rôle effacé que semble__ jouer les six femmes ministres du cabinet Harper.» (Manon Cornellier.)

Ce n'est pas le rôle qui semble jouer les femmes, mais les femmes qui semblent jouer un rôle. 

«... l'autre secrétaire parlementaire du premier ministre, Jason Kenney, occupe tout le devant de la scène quand vient le temps de s'occuper des vraies choses.»

Je proposerais : ... tient tout le devant de la scène...

Line Gingras
Québec

«Femmes en retrait» : http://www.ledevoir.com/2006/11/08/122366.html

09 novembre 2006

Reprocher quelqu'un quelque chose

Reprocher quelqu'un quelque chose; reprocher quelque chose à quelqu'un; to reproach someone for something; grammaire française; syntaxe du français; calque de l'anglais.

«Ce que M. Bouchard aurait davantage raison de reprocher M. Parizeau, c'est d'avoir autant tardé à lui céder les commandes en 1995.» (Michel David.)

On dit en anglais to reproach someone (for something); en français, toutefois, on reproche quelque chose à quelqu'un :

Pendant quatre ans, les combattants de «14» reprochèrent à ceux de 40 d'avoir perdu la guerre. (Sartre, dans le Petit Robert.)

... on ne doit pas battre un enfant, ni lui reprocher son père, qu'il n'a pas choisi. (France, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

Je reproche à Manet son élégance... (Green, dans le Trésor.)

Line Gingras
Québec

«Faits pour se détester» : http://www.ledevoir.com/2006/10/24/121175.html?338

08 novembre 2006

Un minorité en Amérique du nord

Point cardinal : majuscule ou minuscule dans les noms géographiques ou toponymes; accord d'un adjectif ou d'un participe passé avec le nom minorité; grammaire française; orthographe.

«Peut-on être contre la concertation des communautés francophones du Canada pour assurer la survie du français en Amérique du nord?» (Bernard Descôteaux.)

«... à titre de seul État francophone d'Amérique du nord.» 

«... assumer sa responsabilité en tant que seul État francophone en Amérique du nord...»

Selon Marie-Éva de Villers, les points cardinaux «s'écrivent avec une majuscule initiale lorsqu'ils servent à désigner spécifiquement un lieu géographique» : l'Amérique du Nord.

Le guide du rédacteur et Le français au bureau confirment cet usage et donnent les exemples suivants : l'Afrique du Sud, l'Europe de l'Est, l'Europe de l'Ouest, l'Amérique du Nord.

* * * * *

«... les minorités francophones des autres provinces seront dès lors considérés comme des "canards boiteux", sans avenir.»

Sans doute les minorités comprennent-elles des hommes aussi bien que des femmes; il reste que minorité est un nom féminin, et que l'adjectif ou le participe passé qui s'y rapporte doit donc s'accorder au féminin :

... les minorités francophones des autres provinces seront dès lors considérées...

Line Gingras
Québec

«Une francophonie solidaire» : http://www.ledevoir.com/2006/11/08/122359.html

06 novembre 2006

Craindre que + indicatif ou subjonctif?

Craindre que + indicatif; craindre que + subjonctif; craindre que, choix du mode; grammaire française; syntaxe du français.

«Et on craint que beaucoup d’électeurs qui s’identifient à la droite religieuse n’iront pas voter cette année, en partie à cause de sandales à caractère sexuel impliquant des républicains.» (Michel C. Auger.)

D'après le Multidictionnaire et le Hanse-Blampain, craindre que doit être suivi du subjonctif :

Et on craint que beaucoup d'électeurs [...] n'aillent pas voter cette année...

* * * * *

Ces «sandales» à caractère sexuel, c'est réservé aux piédérastes?

Line Gingras
Québec

«La dernière campagne de George W. Bush» : http://www.cyberpresse.ca/article/20061105/CPBLOGUES07/61...

05 novembre 2006

Intriguant ou intrigant?

Intriguant ou intrigant; adjectif ou participe présent; grammaire française; syntaxe du français; orthographe.

«Cela n'avait rien de surprenant de son vivant [il est question de Pierre Elliott Trudeau], lors du choix de John Turner ou de Jean Chrétien par exemple, mais six ans après son décès, cela devient intriguant.» (Michel Vastel.)

L'adjectif intrigant est admis comme québécisme, dans le Multidictionnaire, au sens de «mystérieux, bizarre». Marie-Éva de Villers signale qu'il faut le distinguer du participe présent intriguant :

Les employés intriguant pour être promus sont souvent déçus.

Line Gingras
Québec

«La "Trudeaustalgia"...» : http://forums.lactualite.com/advansis/?mod=for&act=di...

04 novembre 2006

Attendons avant de s'alarmer

Le pronom réfléchi se; grammaire française; syntaxe du français.

«Faut-il s'inquiéter de nouveaux délais et de coûts qui pourraient grimper en flèche? Attendons avant de s'alarmer.» (Bernard Descôteaux.)

Selon Grevisse (Le bon usage, douzième édition, paragraphe 631 c, remarque 3 et paragraphe 746, remarque), l'emploi du pronom réfléchi de la troisième personne (se) devant un gérondif ou un infinitif, alors que le sujet implicite est de la première ou de la deuxième personne, relève surtout de la langue populaire, où il est assez fréquent :

Nous étions toujours à se disputer.

Il y a des journées où nous faisons un quart de lieue et en se donnant un mal de chien. (Flaubert.)

Colin émet un avis semblable, tandis que Girodet donne cette construction pour fautive. Il me paraîtrait souhaitable, dans un éditorial, d'adopter une langue soutenue :

Attendons avant de nous alarmer.

Line Gingras
Québec

«Encore le CHUM» : http://www.ledevoir.com/2006/11/04/122157.html