Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

19 mars 2007

À grands renforts de

À grand renfort de ou à grands renforts de; orthographe.

« Débat de mots sinon d’idées, à grands renforts de répétitions. » (Hélène Matteau.)

Doit-on écrire à grands renforts de ou à grand renfort de?

Le Petit Robert, le Multidictionnaire et le Lexis, à l'article « renfort », reçoivent uniquement la graphie à grand renfort de :

S'exprimer à grand renfort de gestes. (Petit Robert.)

À grand renfort de paroles. (Multidictionnaire.)

Obtenir une place à grand renfort de protections. (Lexis.)

Je me rhabillais de mon mieux, à grand renfort d'épingles. (Beaumarchais, dans le Petit Robert.)

Le Trésor de la langue française informatisé, toutefois, admet clairement le pluriel comme le singulier :

Mener campagne à grand renfort d'affiches.

Organiser quelque chose à grand(s) renfort(s) de publicité.

C'est précisément ce que j'ai dit dans ma dissertation de ce matin, et fait valoir à grand renfort de citations... (Gide.)

Si j'avais le pouvoir absolu, à coup sûr j'enverrais M. Oudot et compagnie travailler aux fortifications, à grands renforts de coups de pied. (Flaubert.)

Line Gingras
Québec

« Zérostars » : http://forums.chatelaine.qc.ca/advansis/?mod=for&act=...

18 mars 2007

Supputer sur les chances

Supputer les chances, supputer sur les chances; supputer, verbe transitif ou intransitif; une fois pour toute ou une fois pour toutes; grammaire française; syntaxe du français; orthographe.

« On supputait sur les chances des uns et des autres d’accéder au conseil des ministres. » (Pierre Cayouette.)

D'après le Petit Robert, le Multidictionnaire, le Lexis, le Girodet et le Trésor de la langue française informatisé, supputer est un verbe transitif :

Supputer ses chances. (Petit Robert.)

Ils supputent leurs chances de succès. (Multidictionnaire.)

Supputer l'effort à fournir, ses chances; supputer les conséquences, les risques de quelque chose. (Trésor.)

Ils étaient, les uns comme les autres, à supputer les chances de la royauté. (Aragon, dans le Lexis.)

Un tailleur, en vous voyant, suppute instinctivement l'étoffe de votre habit. (Proust, dans le Petit Robert.)

Je suis en train de supputer mes profits et pertes de cette semaine... (Dumas père, dans le Trésor.)

Nous supputions à présent le temps nécessaire à l'aller et au retour... (Pesquidoux, dans le Trésor.)

Un astronome qui suppute l'existence d'un astre dont il ne perçoit pas encore directement les rayons. (Gide, dans le Trésor.)

Le Trésor relève un exemple où l'objet de l'évaluation marquée par le verbe supputer est introduit au moyen de la préposition sur :

D'aucuns se lèvent la nuit pour mesurer la force du vent au rayonnement des étoiles, pour relever leur direction ou supputer sur leur hauteur. (Pesquidoux.)

Je crois néanmoins, comme les autres ouvrages consultés ne reçoivent pas cet emploi et comme le Trésor donne le verbe supputer uniquement pour transitif, qu'il vaut mieux construire le complément de façon directe :

On supputait les chances des uns et des autres d’accéder au conseil des ministres.

* * * * *

« Pour en finir une fois pour toute_ avec cette comparaison idiote... »

Vérification faite dans le Petit Robert, le Multidictionnaire, le Hanse-Blampain, le Lexis et le Trésor, la locution adverbiale une fois pour toutes s'écrit avec un s à toutes :

Je vous le dis une fois pour toutes, ne venez plus me déranger. (Lexis.)

On se met à rêver tout éveillé qu'on est couché une fois pour toutes dans sa fosse... (Mille, dans le Trésor.)

Line Gingras
Québec

« PQ 1976 - ADQ 2007 : la comparaison qui tue... » : http://forums.lactualite.com/advansis/?mod=for&act=di...

17 mars 2007

Les deux-tiers

Deux-tiers; les deux-tiers; trait d'union; orthographe d'usage.

« ... le nouveau Boisclair, celui qui parle comme tout le monde, doit parler d’un sujet dont les deux-tiers du monde ne veulent pas entendre parler. » (Michel C. Auger, dans Le Soleil.)

Marie-Éva de Villers signale que l'expression deux tiers s'écrit sans trait d'union; c'est effectivement cette graphie que je trouve dans le Petit Robert, le Lexis et le Trésor de la langue française informatisé :

Les deux tiers. (Petit Robert.)

Majorité des deux tiers. (Trésor.)

Il a fait les deux tiers du travail. (Lexis.)

Il y a sur le globe deux tiers de mers, un tiers de terres. (Abellio, dans le Trésor.)

Les deux tiers des participantes sont persuadées ou persuadés du bien-fondé de la proposition. (Multidictionnaire.)

Line Gingras
Québec

« Nouveau Boisclair, vieux problème » : http://blogues.cyberpresse.ca/mcauger/?p=606140839#more-6...

16 mars 2007

Prendre pour acquis

Prendre pour acquis; to take for granted; anglicisme; calque de l'anglais; grammaire; orthographe d'accord.

« Les Canadiens ne doivent pas prendre leurs libertés civiles pour acquis__, prévient Maher Arar. » (PC.)

Le Multidictionnaire, le Chouinard, le Colpron et le Dagenais condamnent prendre pour acquis, calque de l'anglais to take for granted. On trouve dans le Colpron, et surtout dans le Meertens, de nombreuses façons de rendre cette idée, selon le contexte. Au nombre des équivalents figurent tenir pour acquis, considérer comme acquis :

Je tenais pour acquis que vous étiez au courant. (Chouinard.)
Tenir un point pour acquis. (Lexis.)
Nous pouvons considérer comme acquis ce premier point. (Petit Robert.)
Nous tenons pour acquise son adhésion au programme. (Multidictionnaire.)

Comme l'indique le dernier exemple, l'adjectif acquis n'est pas invariable :

Les Canadiens ne doivent pas tenir leurs libertés civiles pour acquises...

Line Gingras
Québec

« Ne prenez pas les libertés civiles pour acquis [sic], prévient Maher Arar » : http://www.ledevoir.com/nouvelles-en-continu.html#ID:2811...

14 mars 2007

Se douter - accord du participe passé

Verbe pronominal subjectif; grammaire française; orthographe d'accord.

« ... Julie Cossette ne se serait jamais douté_, en septembre dernier, qu'elle se ferait subtiliser tout le contenu de son compte bancaire. » (Paule Vermot-Desroches.)

Se douter est un pronominal subjectif : verbe accidentellement pronominal (c'est-à-dire ne s'utilisant pas toujours à la forme pronominale), douter fait corps avec le pronom réfléchi, qui ne peut s'analyser séparément.

Comme le signale Marie-Éva de Villers, le participe passé s'accorde en genre et en nombre avec le sujet :

... Julie Cossette ne se serait jamais doutée...

Line Gingras
Québec

« Elle répond à un courriel et 3000 $ s'envolent » : http://technaute.lapresseaffaires.com/nouvelles/texte_com...

12 mars 2007

Elle se serait évitée tous ces ennuis

S'éviter des ennuis; accord du participe passé du verbe pronominal; grammaire française; syntaxe du français; orthographe d'accord. 

« Elle se serait évitée tous ces ennuis si, en apprenant le 14 décembre qu'elle était recherchée par la police de Québec, elle était revenue d'elle-même au pays. » (André Pratte.)

Le participe passé du verbe éviter, à la forme pronominale, ne s'accorde pas avec le sujet, mais avec le complément d'objet direct, pourvu que celui-ci précède le verbe :

Ces deux belles-sœurs se sont évitées pendant des années.

Elles ont évité qui? elles-mêmes - plus précisément, elles se sont évitées l'une l'autre. Le participe passé s'accorde avec le pronom réfléchi, se, qui représente les deux belles-sœurs. 

Elle ne se doute pas de tous les ennuis qu'elle se serait évités.

Elle aurait évité quoi? des ennuis, représentés par le pronom relatif que.

Il fallait donc écrire :

Elle se serait évité tous ces ennuis... 

Line Gingras
Québec

« La prison de Mme Bédard » : http://www.cyberpresse.ca/article/20070106/CPOPINIONS/701...

11 mars 2007

Un ministre senior

Senior; ministre senior; senior minister; anglicisme. 

« Le fait de confier les questions environnementales à un ministre senior ne résout cependant pas tout. » (Bernard Descôteaux.)

Le Petit Robert (2007) admet senior dans l'une ou l'autre des acceptions suivantes :

  1. « Sportif plus âgé que les juniors et plus jeune que les vétérans. »
  2. « Personne âgée de plus de 50 ans; jeune retraité. »

De fait, le Multidictionnaire, le Colpron et le Dagenais donnent senior pour un anglicisme lorsqu'il se dit « de personnes qui, par leur rang ou leur autorité, sont supérieures à d'autres auxquelles elles sont liées par des affaires communes ou qui appartiennent au même service dans un établissement commercial ». (Dagenais.) On trouve dans ces trois ouvrages et dans le Meertens divers équivalents, entre lesquels choisir selon le contexte : en chef, premier, principal, supérieur, chevronné, confirmé, de haut rang, de haut niveau...

D'après le Grand dictionnaire terminologiquesenior minister peut se rendre par ministre de premier plan; TERMIUM propose aussi cette traduction, avec ministre influent.

Line Gingras
Québec

« Saint Kyoto » : http://www.ledevoir.com/2007/01/10/126903.html

09 mars 2007

Rendre public une politique

Public, dans l'expression rendre public; attribut du complément d'objet direct; accord du verbe avec son sujet; grammaire française; syntaxe du français; orthographe d'accord.

« Québec solidaire rend public sa politique familiale féministe » (Titre d'un article de l'agence Presse Canadienne.)

L'adjectif public n'est pas invariable dans l'expression rendre public; dans le cas présent, il doit s'accorder avec le complément d'objet direct, sa politique familiale féministe, dont il est l'attribut : à la forme passive, on écrirait sa politique familiale féministe est rendue publique. J'ai déjà abordé la question.

* * * * *

« Elles ont aussi déploré que le nombre de femmes candidates au sein des autres formations politiques n'aient pas augmenté depuis les élections de 2003. »

Le noyau du groupe sujet, le nombre de femmes candidates au sein des autres formations politiques, c'est le nombre. L'auxiliaire avoir doit donc s'accorder au singulier : n'ait pas augmenté.

Line Gingras
Québec

« Québec solidaire rend public [sic] sa politique familiale féministe » : http://www.cyberpresse.ca/article/20070308/CPACTUALITES02...

08 mars 2007

Où il ne sera pas question de la revanche des berceaux

À l'emploi de; donc et le participe présent marquant la cause; suivant, participe présent ou adjectif; revanche; anglicisme; grammaire française; syntaxe du français; orthographe.

« La protection de l'identité des agents à l'emploi de la CIA comme du Pentagone étant garantie par la loi, une enquête est donc ouverte afin de déterminer qui est à l'origine de cet acte criminel. » (Serge Truffaut.)

La locution à l'emploi de est un anglicisme; j'en ai déjà parlé ici.

* * * * *

La protection de l'identité des agents de la CIA et du Pentagone est garantie par la loi; on a donc ouvert une enquête...

La conjonction donc s'emploie très correctement, en l'absence de participe présent dans la proposition qui précède, pour indiquer la conséquence. Elle est superflue, toutefois, si l'on utilise déjà un participe présent afin de marquer la cause, comme c'est le cas dans la phrase à l'étude.

* * * * *

« ... dans son exposé final, le procureur fédéral a précisé que dans les jours suivants l'ouverture du dossier, sa certitude était la suivante... »

Il aurait fallu écrire dans les jours suivant l'ouverture du dossier, parce que nous avons affaire ici au participe présent, et non pas à l'adjectif. Comment en être sûr? Il suffit de remplacer le nom masculin jours, avec lequel devrait effectivement s'accorder suivant s'il était adjectif, par un féminin : ... dans les semaines suivant l'ouverture du dossier, et non pas suivantes l'ouverture.

Comment, par ailleurs, éviter la répétition? Je proposerais :

... il avait acquis une certitude...
... il était certain d'une chose...

* * * * *

« Cette attitude, à moins qu'elle ne change, est d'autant plus affligeante qu'avec Dick Cheney, nous sommes en présence d'un politicien habité par la revanche. »

Une revanche, d'après le Multidictionnaire, c'est le « fait de reprendre un avantage perdu »; j'ai consulté aussi le Petit Robert, le Lexis et le Trésor de la langue française informatisé, dont les définitions vont dans le même sens. On prend sa revanche, mais on est habité par un désir de revanche.

Line Gingras
Québec

« Les vices de Cheney » : http://www.ledevoir.com/2007/03/08/133951.html

07 mars 2007

Groupe de lobby

Groupe de lobby; lobby group; pléonasme; anglicisme; calque de l'anglais.

« ... ce groupe de lobby a été créé par l'industrie du tabac... » (PC.)

Un lobby est un groupe de pression, d'après le Petit Robert, le Multidictionnaire et le Chouinard. Marie-Éva de Villers admet lobby sans réserves; Camil Chouinard, sans le condamner, signale son origine américaine; le Petit Robert le donne pour un anglicisme.

Si lobby paraît acceptable, quoique facile à remplacer, groupe de lobby est une expression pléonastique; à mon avis, il faut y voir le calque de lobby group.

Line Gingras
Québec

« En bref - Les demandes des fumeurs » : http://www.ledevoir.com/2007/03/06/133700.html

06 mars 2007

Ce sont dans les milieux...

C'est ou ce sont devant une préposition; grammaire; orthographe d'accord.

« Ce sont dans les milieux ravagés par la pauvreté qu'on retrouve le plus d'élèves souffrant de déficit d'apprentissage et de problèmes de comportement. » (Gil Courtemanche.)

D'après le Hanse-Blampain (page 608 de la quatrième édition), c'est, suivi d'une préposition et d'un nom ou d'un pronom, reste invariable :

C'est d'eux que cela dépend.

C'est par bandes qu'ils volent.

C'est dans les chansons qu'on apprend la vie... (Jean Lapointe et Marcel Lefebvre.)

Line Gingras
Québec

« Vrais et faux débats » : http://www.ledevoir.com/2007/02/24/132378.html

05 mars 2007

Bijoux, cailloux, choux...

« Un petit bijoux de méchanceté politique signé par le grand et regretté Philippe Muray. » (Antoine Robitaille.)

Bijoux, cailloux, choux..., au singulier, font bijou, caillou, chou...

Line Gingras
Québec

« Un texte politique vraiment méchant » : http://www.ledevoir.com/politique/blogues/elections2007/2...

04 mars 2007

Listes d'attentes élevées

Liste d'attentes ou liste d'attente; orthographe d'accord. 

« ... les listes d’attentes pour des chirurgies hors-délai médicalement acceptables restent élevées. » (Michel C. Auger, dans Le Soleil.)

Liste d'attente ou liste d'attentes

Il y a liste d'attente et liste d'attentes : une liste d'attentes énumère les choses que l'on désire; une liste d'attente contient les noms de personnes qui attendent.

Chirurgie

Ainsi que nous l'avons vu il y a quelques jours, l'emploi de chirurgie au sens d'intervention, d'opération chirurgicale est attribuable à l'influence de l'anglais.

Des chirurgies hors-délai médicalement acceptables

Comme on a mis l'adjectif acceptables au pluriel, et hors-délai au singulier, on laisse entendre que les « chirurgies » sont acceptables, même lorsque le délai est dépassé, alors qu'on veut parler plutôt, me semble-t-il, d'opérations qui n'ont pas lieu dans des délais acceptables; il faut donc soit mettre hors-délais au pluriel, soit faire accorder l'adjectif au singulier.

Les listes d'attentes restent élevées

On peut avoir des attentes élevées; mais les listes d'attente, elles, sont longues.

Line Gingras
Québec

« La "première priorité absolue" » : http://blogues.cyberpresse.ca/mcauger/?p=606140831#more-6...

03 mars 2007

À l'effet que

Épithète; un ou une épithète; genre du nom épithèteà l'effet que; to the effect that; grammaire; orthographe d'accord; anglicisme; calque de l'anglais.

« Irrité par les commentaires de l'animateur de radio de Saguenay, Louis Champagne, à l'effet que le Parti québécois pourrait être considéré par certains électeurs comme un "parti de tapettes"... » (Fabien Deglise.)

D'après le Multidictionnaire, le Chouinard, le Colpron et le Dagenais, l'expression à l'effet que est un calque de l'anglais to the effect that. On peut la remplacer par diverses tournures, selon le contexte - notamment selon lequel, voulant que, laissant entendre que.

* * * * *

« Selon lui, l'épithète "rarement utilisé au Québec prête à confusion..." »

Épithète, m'apprend le Petit Robert, a été un nom masculin jusqu'au dix-septième siècle; mais c'est aujourd'hui un nom féminin : utilisée.

* * * * *

« ... McKay a tenu à rappeler hier que les "préjugés haineux et l'ignorance" n'avait pas leur place dans une campagne électorale. »

« Le choix de l'adjectif dénote aussi une certaines hypocrisie... »

Les citations qui précèdent sont tirées d'un billet d'environ deux cents mots.

Line Gingras
Québec

« Les Verts deviennent rouges devant les attaques homophobes » : http://www.ledevoir.com/politique/blogues/elections2007/2... 

02 mars 2007

Programme de soutient

Soutien ou soutient; orthographe.

« Le programme de soutient aux enfants mis en place en janvier 2005 par le gouvernement Charest coûte 2 milliards et profite à 856 000 familles. » (Antoine Robitaille.)

Le gouvernement soutient les enfants par son programme de soutien. 

Line Gingras
Québec

« Charest oublie Boisclair sur la Grande Allée » : http://www.ledevoir.com/2007/03/01/133013.html?fe=397&... 

01 mars 2007

Subir une chirurgie

Chirurgie ou opération chirurgicale.

À la suite de mon billet d'hier, Dominique a demandé si l'emploi de chirurgie, au sens d'opération chirurgicale, ne devrait pas choquer.

Marie-Éva de Villers signale en effet que le terme chirurgie désigne une spécialité médicale, et non pas l'un ou l'autre des « actes pratiqués dans les différentes disciplines chirurgicales ». Selon Camil Chouinard, l'emploi de chirurgie au sens d'intervention, d'opération chirurgicale est attribuable à l'influence de l'anglais. Il est absent, d'ailleurs, des dictionnaires généraux que j'ai consultés, soit le Petit Robert, le Lexis et le Trésor de la langue française informatisé.

On subit une intervention, une opération (chirurgicale).

Line Gingras
Québec

28 février 2007

Attendre pour une chirurgie

Attendre pour quelque chose; attendre pour quelqu'un; to wait for something; to wait for somebody; anglicisme; calque de structure; grammaire française; syntaxe du français.

« Les 4671 enfants qui, hier à Montréal, attendaient pour une chirurgie*... » (Robert Dutrisac et Kathleen Lévesque.)

Aucun des ouvrages que j'ai consultés n'admet attendre pour suivi d'un nom (ou d'un pronom) désignant la chose ou la personne que l'on attend. Dans la langue courante, on attend quelqu'un, quelque chose :

Attendre sous un abri la fin de l'orage. (Petit Robert.)

Attendre une lettre, un coup de fil. (Petit Robert.)

Elle attend l'autobus. (Multidictionnaire.)

Attendre un bébé, attendre un heureux événement. (Hanse-Blampain.)

Alix et Isis attendaient avec lui l'arrivée du conférencier. (Vian, dans le Lexis.)

Attendre la rentrée des classes. (Trésor de la langue française informatisé.)

Attendre un miracle. (Trésor.)

Va... moi aussi j'ai cru qu'il fallait passer des nuits blanches à attendre l'inspiration. (Martin du Gard, dans le Trésor.)

La construction à l'étude me semble calquée sur l'anglais to wait for somebody, something.

Line Gingras
Québec

* Dominique demande, dans un commentaire, si l'emploi de « chirurgie », au sens d'« opération chirurgicale », ne devrait pas choquer. J'ai bien peur que oui...; mais nous verrons cela demain.

« Couillard accusé de négligence » : http://www.ledevoir.com/2007/02/23/132222.html

27 février 2007

Décourager quelqu'un à faire quelque chose

Décourager quelqu'un à ou de faire quelque chose; préposition; grammaire française; syntaxe du français.

« ... la joueuse en cause a cependant interprété l'interdiction du voile comme une façon de décourager les musulmanes à jouer au soccer. » (Antoine Robitaille, avec Kathleen Lévesque et PC.) [Noter que la joueuse a 11 ans seulement.] 

On encourage quelqu'un à faire quelque chose :

Nous l'avons encouragé à continuer. (Lexis.)

J'encourage Iehl à écrire l'histoire de la formation du Jabiru. (Gide, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

Décourager, cependant, se construit avec de :

Vous m'avez découragé de travailler. (Petit Robert.)

Pierre nous a découragés d'aller visiter cette exposition. (Multidictionnaire.)

* * * * *

Mon billet publié, je me rends compte que j'ai abordé la question il y a un peu plus de trois semaines. Tant pis, je vous trouve autre chose... 

Line Gingras
Québec

« Charest soutient l'interdiction du voile au soccer » : http://www.ledevoir.com/2007/02/27/132708.html?fe=382&... 

26 février 2007

Pas personne

Pas personne; grammaire française.

« Depuis qu'il a posé sa candidature à la direction du Parti québécois, André Boisclair a entretenu ce flou pour ne pas heurter personne. » (Bernard Descôteaux.)

D'après ce que je vois dans le Multidictionnaire, le Hanse-Blampain, le Colin et le Bon usage, il est tenu pour incorrect, dans la langue moderne, d'utiliser le pronom indéfini personne avec pas, à l'intérieur d'une même proposition; on aurait pu écrire :

... André Boisclair a entretenu ce flou pour ne heurter personne.

... André Boisclair a entretenu ce flou pour ne pas heurter qui que ce soit.

« C'est à ceux-là que s'adressait jeudi soir l'ancien chef Jacques Parizeau en invitant tous les souverainistes qui ont pu être déçus à un moment ou l'autre de ne pas abandonner leur parti. »

Les souverainistes n'ont pas été déçus de ne pas abandonner; on les invite, même s'ils ont été déçus, à ne pas abandonner.

« ... sa tentative des derniers jours de parler de consultation populaire plutôt que de référendum n'a fait qu'ajouter au flou et suscité des interrogations inutiles. »

... n'a fait qu'ajouter au flou et susciter des interrogations inutiles.

« L'adoption de la plateforme électorale péquiste aujourd'hui serait le bon moment pour adopter une position claire. »

... pour se donner une position claire.

Line Gingras
Québec

« Parler clairement » : http://www.ledevoir.com/2007/02/24/132354.html

25 février 2007

La sienne...

« Même si le jeune adversaire de M. Joli-Cœur, Pascal-Pierre Paillé, 28 ans, ne faisait manifestement pas le poids, l'assemblée de jeudi soir illustrait très bien ce qui sépare le "nouveau PQ" du PQ classique.

Quand il a expliqué aux militants pourquoi il sollicitait leur confiance, M. Joli-Cœur a parlé intensément et exclusivement d'indépendance. Après avoir fait état de ses préoccupations sociales, M. Paillé a conclu la sienne de la façon suivante : "Pour terminer, un petit mot sur la souveraineté." » (Michel David.)
 

À quoi peut bien renvoyer le pronom la sienne?

Vous n'avez pas trouvé dans ce qui précède? moi non plus. Mais on croyait avoir écrit, j'imagine, son allocution.

Line Gingras
Québec

« Le rebelle » : http://www.ledevoir.com/2007/02/24/132353.html

24 février 2007

Devoir + participe ou infinitif?

Devoir + participe passé; devoir + infinitif; grammaire française; syntaxe du français; orthographe.

« ... des esprits confus, fêlés serait le terme plus exact, pour lesquels rien de ce qui est du ressort de l'être humain ne doit nécessairement demeuré caché... » (Denise Bombardier.)

Lorsque devoir est suivi d'un autre verbe, celui-ci doit se mettre à l'infinitif (vous voyez bien) :

... rien de ce qui est du ressort de l'être humain ne doit nécessairement demeurer caché...

Line Gingras
Québec

« La fin des tabous? » : http://www.ledevoir.com/2007/02/24/132343.html